Brittany

Brittanyさん

2024/03/07 10:00

同行二人 を英語で教えて!

四国遍路を巡る時に「同行二人」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 479
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/13 15:09

回答

・We are in this together.
・You are not alone.

「これはみんなの問題だね」「一緒に乗り越えよう」という、困難な状況を共有する仲間意識を表すフレーズです。

大変なプロジェクトや困難な時期に、誰かを励ましたり、チームの結束を高めたりする時に「一人じゃないよ、みんなで頑張ろう!」という温かい気持ちを込めて使えます。

Even on this pilgrimage, Kobo Daishi is always with us. We are in this together.
このお遍路でも、弘法大師様はいつも私たちと共にいてくださいます。私たちは一人ではありません。

ちなみに、「You are not alone.」は「君は一人じゃないよ」という意味で、悩んだり落ち込んだりしている相手に「私も同じ気持ちだよ」とか「他にも同じような仲間がいるよ」と伝え、そっと寄り添う時に使う温かい言葉です。共感を示して安心させたい時にぴったりですよ。

When you walk the Shikoku Pilgrimage, remember the idea of "Dogyo Ninin," which means you are not alone; Kobo Daishi is always with you.
四国遍路を歩く時、「同行二人」という考えを思い出してください。それは、あなたは一人ではなく、弘法大師が常に共にいるという意味です。

mamemii

mamemiiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/25 16:02

回答

・Kobo Daishi is always with me.

Kobo Daishi is always with me.
同行二人

「同行二人」は、英語では直訳することの出来ない日本語です。
正確には、直訳しても本来の意味を表すことが出来ません。
ちなみに、「同行二人」は、四国八十八ヶ所を回るお遍路の巡礼の際に、「いつも弘法大師が一緒にいてくださっている」という意味で、笠などに書かれている言葉です。
自分と弘法大師だから二人なのです。
それを踏まえると、「Kobo Daishi is always with me. 」が正しく「同行二人」の意味を英訳していることが分かります。
また、「同行二人」をそのまま直訳すると「accompanied two people」となりますが、全く意味が通じません。
このように、日本語特有の表現を英語で訳す時は、直訳ではなく意訳することをおすすめします。

参考にしていただけたら幸いです。

役に立った
PV479
シェア
ポスト