Andreaさん
2024/03/07 10:00
桃の髭に注意して を英語で教えて!
桃の皮を剥くときに、皮についた髭が手に刺さることがあるため、子供に「桃の髭に注意して」と言いたいです。
回答
・Watch out for the peach fuzz.
・Mind the fuzz on the peach.
「Watch out for the peach fuzz」は直訳だと「桃の産毛に気をつけて」ですが、スラングでは「警察に気をつけて」や「お巡りさんが見てるぞ」という意味で使われます。
"peach fuzz" が若い警官の頼りないヒゲを指すことから来ています。友達同士で、ちょっと悪いことや危ないことをする時に「見つかるなよ!」と冗談っぽく注意を促すニュアンスで使えます。
When you peel this, watch out for the peach fuzz; it can be a little prickly.
これを剥くときは、桃の産毛に気をつけてね、ちょっとチクチクすることがあるから。
ちなみにこの "Mind the fuzz on the peach." は、「完璧に見えるものにも、ちょっとした厄介な点や細かい問題(桃の産毛)があるから気をつけて」というニュアンスで使います。例えば、すごく条件の良い話に「でも、Mind the fuzz on the peach. だよ」と、注意を促す感じで使えますよ。
Mind the fuzz on the peach when you peel it; it can get stuck in your fingers.
桃の皮をむくときはうぶ毛に気をつけてね、指に刺さることがあるから。
回答
・Be careful with the peach fuzz.
・Be careful with the fuzzy skin.
Be careful with peach fuzz.
桃の髭に注意して。
「注意して」は英語で「be careful」です。
そして、「桃の髭」のことを英語では「peach fuzz」と言います。
ちなみに「fuzz」は「けばけば・産毛」などと訳される英単語です。
2. Be careful with the fuzzy skin.
(桃の)髭がついた皮に気をつけて。
「skin」は、「皮膚」と訳されます。
しかし実は、野菜や果物の「皮」を英語では「skin」と言います。
桃の「髭(けばけばしたもの)」を「fuzz」と言いましたが、「けばけばしている」と形容詞として使いたい時は、「fuzzy」と変換します。
「fuzzy skin」で「けばけばした皮・髭がついている皮」というニュアンスになります。
また、文末に「桃のけばけば」と具体的に英語表現すると、より伝わりやすいでしょう。
例文
Be careful with the fuzzy skin of a peach.
桃のけばけばの皮に気をつけてね。
参考にしていただけたら幸いです。
Japan