rennna

rennnaさん

2024/04/16 10:00

空き巣に注意してね を英語で教えて!

友達が旅行で留守にすると言うので、「空き巣に注意してね」と言いたいです。

0 367
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/06 13:32

回答

・Watch out for burglars.
・Make sure you lock up.

「泥棒に気をつけてね」「空き巣に用心して!」といったニュアンスです。近所で空き巣があった時や、旅行で家を空ける友人に対して「戸締り忘れないでね」という感じで使えます。危険が迫っているというより、防犯意識を高めるための日常的な注意喚起の言葉です。

Make sure you lock everything up before you leave. Watch out for burglars.
家を出る前に全部鍵をかけたか確認してね。空き巣に気をつけて。

ちなみに、「Make sure you lock up.」は「戸締りよろしくね!」くらいの気軽な念押しで使えます。外出する人が残る人に「鍵、ちゃんとかけてね」と頼んだり、最後に退社する同僚に「最後、戸締りお願いね」と声をかける時などにぴったりな、親しみを込めたリマインダーです。

Make sure you lock up everything tight before you leave.
出かける前に全部しっかり鍵をかけてね。

Ahava7

Ahava7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/13 16:50

回答

・Please watch out for burglars.
・Beware of thieves.
・Please be reminded to lock your door.

1. Please watch out for burglars.
「空き巣に注意してね」

watch outで「気を付ける」for burglars「空き巣に」となります。警告の場合でも、Please を付ける事が大事です。watch out で気をつけて!と言えます。会話の途中なら、このように言ってもよいです。

2. Beware of thieves.
「泥棒に気をつけて」

Bewareで、「用心する、警戒する、注意する」になります。「注意を払って」という時に使います。
Bewareという言い方は、標識や警告のように文字で書かれていることの方が多い使い方です。

なお、”beware” と似ている言葉で、 “be aware”があります。
“beware”は1語で動詞で、「気をつける」「注意する」という意味になりますが、”be aware”はbe動詞と形容詞の”aware”で「気づいている」「知っている」という意味になります。

3. Please be reminded to lock your door.
「閉じまりを忘れないでください。」

be remindedで「思い起こす、注意する」ですが、to lock your doorで「鍵をかける」ですので、鍵をかけるの注意して、詰まり鍵をかけ忘れないでという意味です。Don't forget to lock the door.とも言えます。
Don't forgetで「忘れないで」to lock the door「ドアに鍵をかけることを」です。

役に立った
PV367
シェア
ポスト