masayukiさん
2024/03/07 10:00
気づいたら朝だった を英語で教えて!
徹夜をした時に「気づいたら朝だった」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I looked up and it was morning.
・Next thing I knew, it was morning.
「顔を上げたら朝だった」という意味です。何かに夢中になって夜を明かしてしまい、ふと我に返った時の「え、もう朝!?」という驚きや、時間の経過に気づかなかった様子を表します。徹夜で勉強や仕事、ゲームなどをした後の、少し呆然としたシチュエーションで使えます。
I was so focused on my work that I looked up and it was morning.
仕事に集中していたら、気づいたら朝だった。
ちなみに、「Next thing I knew, it was morning.」は「気づいたら朝だった」という意味です。何かに夢中になったり、お酒を飲んで寝落ちしたりして、途中の記憶がないまま時間が飛んだような状況で使えます。驚きや「あっという間だった」というニュアンスが含まれています。
I was so focused on finishing my report that the next thing I knew, it was morning.
レポートを終わらせるのに夢中になっていたら、気づいたら朝だった。
回答
・Before I knew it, it was already morning
・When I realized, it was already morning
1. Before I knew it, it was already morning.
(気づいたら朝だった。)
「Before I knew it」は「知らないうちに、気づいたら」という意味です。「already」は「もう、すでに」、「morning」は「朝」と訳します。
I stayed up all night to study. Before I knew it, it was already morning.
(昨日は、徹夜で勉強したんだ。気づいたら朝だったよ。 )
stay up all night:徹夜
2. When I realized, it was already morning.
(気づいたら朝だった。)
「When I realized」も同様に、「気づいたら、いつの間にか」と訳します。
When I realized, I was alone in the room.
(気づいたら、部屋に独りぼっちだった。)
alone:1人、独りぼっち
room:部屋
ご参考になれば幸いです。
Japan