PON

PONさん

2024/03/07 10:00

チームを率いるリーダー を英語で教えて!

リーダーを表す時に使う「チームを率いるリーダー」は英語でなんというのですか?

0 653
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/14 12:17

回答

・The person who leads the team.
・The team lead

「チームを率いる人」という意味で、特定の役職名(リーダー、部長など)を使わずに誰かを指したい時に便利な表現です。

「次のプロジェクト、誰がやるの?」「チームを率いる人(The person who leads the team)は、田中さんだよ」のように、リーダー役をシンプルに説明したい時にピッタリです。

He's the person who leads the team, so you should ask him.
彼はチームを率いるリーダーだから、彼に聞くべきだよ。

ちなみに、The team leadは役職名というより「チームを引っ張る頼れる人」というニュアンスです。技術的な指導や実務のまとめ役を指すことが多く、マネージャーとは役割が違う場合も。プロジェクトの相談や技術的な質問をしたい時に「team leadに聞いてみよう」といった感じで使えますよ。

The team lead is responsible for guiding the project.
チームリーダーが、そのプロジェクトを率いる責任者です。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/03 10:06

回答

・leader commanding the team
・general leading the team

「チームを率いるリーダー」は上記の表現があります。

1. 英語で「リーダー」はそのまま leader で表します。
チームや組織を「~を率いる」は command を使い表現します。
command は「命令する」の意味もあり「指示の元率いる」のイメージで使います。

文法に関しては現在分詞(commanding)で「~している」を意味し、名詞の leader を補足説明しています。
現在分詞/過去分詞共に基本的に名詞の後に置き、前の名詞を修飾します。
ただし例外もあり、分詞のみで名詞を修飾する場合は形容詞と同じ様に名詞の前に置きます。
→ I took a picture of a walking cat.
歩いている猫の絵の写真を撮りました。
walking cat =歩いている猫

2. 「大将」「将軍」を意味する general を使い表現します。
組織の中での位置が高い人や、責任者を言う場合 general を使います。
形容詞では「一般の」「普遍的な」を意味しますが、名詞ではこの様にがらりと意味が変わります。

例文
The result really depends on the leader commanding the team.
結果はチームを率いるリーダーによるところが大きい。

The general leading the team gave the order to attack on the enemy.
大将が敵への攻撃を命じました。

役に立った
PV653
シェア
ポスト