horimoto osamuさん
2024/03/07 10:00
しじま を英語で教えて!
大きなサイレンが急になったので「夜のしじまをサイレンが破った」と言いたいです。
回答
・Utter silence
・Complete stillness
・Absolute tranquility
The blaring siren shattered the utter silence of the night.
サイレンの轟音が夜のしじまを破った。
「Utter silence」とは、完全な静寂や全く音がない状態を指します。この表現は、静けさが強調されている状況で使われます。例えば、深夜の森や無人の図書館など、周囲の音が全く聞こえない環境を描写する際に適しています。また、緊張感や期待感が高まる瞬間、例えば映画のクライマックスや重要な発表の直前などでも使われることがあります。この表現により、場面の静寂さや緊張感が強調され、読者や聞き手に深い印象を与えます。
The loud siren shattered the complete stillness of the night.
大きなサイレンが夜の静寂を破った。
The blaring siren shattered the absolute tranquility of the night.
サイレンのけたたましい音が夜のしじまを破った。
「Complete stillness」は物理的な動きが一切ない静寂を指し、例えば「夜中の森はcomplete stillnessに包まれていた」のように使います。一方、「Absolute tranquility」は精神的・感情的な平穏を意味し、リラックスした状態を表現します。例えば、「ヨガの後、absolute tranquilityを感じた」という風に使います。日常生活では、前者は物理的な環境や状況に対して、後者は主に内面的な心の状態に対して使われます。
回答
・the silence
「しじま」は日本語特有の表現で直訳はできません。意味するところの、the silence「静けさや静寂」と表現するとよいでしょう。「夜の静けさや静寂」は the silence of the nightとなるでしょう。
「大きなサイレン」は a loud sirenです。loud は「音が大きい」という意味の形容詞です。「破った」は shatter「粉みじんに壊す」で表現しています。
例
A loud siren shattered the silence of the night.
大きなサイレンが夜の静寂を破りました。
ちなみに、the stillness of the nightを主語にして、受動態<be+過去分詞>で表現することも可能です。
例
The silence of the night was shattered by a loud siren.
夜の静寂が大きなサイレンによって破られました。