Ryoko

Ryokoさん

2024/03/07 10:00

かつら を英語で教えて!

コント前で芸人が別の芸人に「カツラがズレてる」と言いたいです。

0 56
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/30 00:00

回答

・Wig
・Toupee
・Hairpiece

Your wig is slipping.
カツラがズレてるよ。

「Wig」は英語のスラングで、驚きや感動を表現する際に使われます。元々はドラァグクイーンやLGBTQ+コミュニティで使われていた言葉で、驚きで「かつらが飛んでしまう」ほどのリアクションを意味します。例えば、誰かのパフォーマンスが素晴らしいと感じた時や、予想外のニュースを聞いた時に「Wig!」と言います。日本語で言う「びっくりした!」や「すごい!」に近いニュアンスです。特に若者やSNSでよく使われます。

Your toupee is slipping.
カツラがズレてるよ。

Your hairpiece is off-center.
カツラがずれてるよ。

「Toupee(トゥーペ)」は主に男性の頭頂部の薄毛を隠すための小さなかつらを指します。日常会話では、特に男性の薄毛対策として使われることが多いです。「Hairpiece(ヘアピース)」はより広範な意味を持ち、女性の髪型を補完するための部分的なかつらやエクステンションなども含みます。一般的に、特定の用途やデザインに応じて使い分けられますが、両者ともに髪の補完を目的としています。

Lora

Loraさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/02 15:03

回答

・hairpiece
・wig
・toupee

1. hairpiece
「ヘアピース、かつら」という意味があります。

例)
The hairpiece is misaligned.
カツラがズレてる。

2. wig
「かつら」という意味があります。

例)
I want to buy new wigs.
私は新しいかつらを買いたいです。

3. toupee
「かつら」という意味があります。

例)
I ordered a new toupee.
私は、新品のかつらを注文した。
また、wig は「全体のかつら」、hairpiece は「部分的なかつら」、 toupeeは「髪の不足を補うためのかつら」を表すものとなります。同じかつらでも少し違いがあります。

役に立った
PV56
シェア
ポスト