natsuhoさん
2024/03/07 10:00
泥水をすする を英語で教えて!
苦境に陥った状態やどん底に落ちた様子の時に「泥水をすする」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Down and out
・Hitting rock bottom.
・At the end of one's rope
I lost my job, my house, and now I'm living on the street. I'm really down and out.
「仕事を失い、家も失い、今では路上生活をしています。本当にどん底です。」
「Down and out」は、経済的に困窮している、または非常に落ち込んでいる状態を指します。この表現は、ホームレスや生活が困難な人々、または精神的に打ちひしがれている人々に対して使われることが多いです。例えば、仕事を失い、住む場所もなくなった人や、大きな失敗を経験して希望を失った人などの状況で使われます。スポーツの試合で、選手が立ち上がれないほど疲弊している場合にも用いられます。
I've hit rock bottom and it feels like I'm drinking muddy water.
どん底に落ちて、まるで泥水をすするような感じだ。
I've been working three jobs just to make ends meet, and now I'm at the end of my rope.
生活費を稼ぐために3つの仕事をしているけど、もう限界だよ。
Hitting rock bottomは、人生の中で最も困難な状況や絶望的な状態に陥ったことを指します。例えば、失業や離婚など大きな問題に直面した時です。一方で、At the end of one's ropeは、もはや我慢の限界に達した状態を意味し、日常的なストレスや困難に対する耐えられない状況を指します。例えば、仕事のストレスが積み重なり、もう忍耐できないと感じる時に使います。どちらも困難な状況を示しますが、前者はより深刻な状態を表します。
回答
・undergo hardships
・experience hardships
undergo hardships
泥水をすする
undergo は「受ける」「経験する」などの意味を表す動詞になります。また、hardship は「困難」や「苦難」などの意味を表す名詞です。
You don't have to undergo hardships. Please leave it to me.
(君が泥水をすする必要はない。私に任せなさい。)
experience hardships
泥水をすする
experience は「経験」という意味を表す名詞ですが、動詞として「経験する」という意味も表せます。
I don't wanna experience hardships so I'll stop.
(泥水をすすりたくないので、やめときます。)
※wanna は want to を略したスラング表現になります。