Jさん
2023/07/24 10:00
打ち水をする を英語で教えて!
暑くてたまらないので、「打ち水をしよう」と言いたいです。
回答
・Sprinkling water around
・Watering the ground
・Splashing water on the pavement
It's unbearably hot, let's sprinkle water around to cool off.
暑くてたまらないから、水をまいて涼もう。
「Sprinkling water around」は「周固に水をまく」や「水を散布する」などと訳されます。庭や花壇に水をまく時や、暑さ対策で道路や庭に水をまく時、または料理の際に食材に水を散らす時などに使われます。また、比喩的には、周囲に影響を与えたり、何かを広めたりする様子を表現する際にも使います。例えば、情報を広める、散布するという意味でも使えます。
It's unbearably hot, let's water the ground.
「暑くてたまらない、打ち水をしよう。」
It's unbearably hot, let's splash some water on the pavement.
暑くてたまらないから、道路に水を撒こう。
Watering the groundは、通常、庭や花壇などの植物を故意に水をやるときに使われます。これは植物の成長や維持を助けるために行われます。一方、Splashing water on the pavementは、道路や歩道に水を散らす行為を指します。これは、暑い日に地面を冷やすため、または清掃目的で行われることが多いです。後者は水を無作為に散らすことを意味し、通常は植物の世話とは関係ありません。
回答
・Let's do some sprinkling
「打ち水をしよう」を英語で表すと上記のようになります。
"sprinkling" は「水をまくこと」や「水撒き」という行為を指します。動詞の場合は"sprinkle"となります。
Let's sprinkle the garden to cool it down.
庭に水をまいて涼しくしよう。
また他には「水」の意味をもつ"water"で表現することも可能です。
How about doing some watering to beat the heat?
暑さをしのぐために、打ち水をしようか?
how aboutー:ーはどうですか?
以上参考になれば幸いです。