J

Jさん

2023/07/24 10:00

打ち水をする を英語で教えて!

暑くてたまらないので、「打ち水をしよう」と言いたいです。

0 244
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/09 00:00

回答

・Sprinkling water around
・Watering the ground
・Splashing water on the pavement

It's unbearably hot, let's sprinkle water around to cool off.
暑くてたまらないから、水をまいて涼もう。

「Sprinkling water around」は「周固に水をまく」や「水を散布する」などと訳されます。庭や花壇に水をまく時や、暑さ対策で道路や庭に水をまく時、または料理の際に食材に水を散らす時などに使われます。また、比喩的には、周囲に影響を与えたり、何かを広めたりする様子を表現する際にも使います。例えば、情報を広める、散布するという意味でも使えます。

It's unbearably hot, let's water the ground.
「暑くてたまらない、打ち水をしよう。」

It's unbearably hot, let's splash some water on the pavement.
暑くてたまらないから、道路に水を撒こう。

Watering the groundは、通常、庭や花壇などの植物を故意に水をやるときに使われます。これは植物の成長や維持を助けるために行われます。一方、Splashing water on the pavementは、道路や歩道に水を散らす行為を指します。これは、暑い日に地面を冷やすため、または清掃目的で行われることが多いです。後者は水を無作為に散らすことを意味し、通常は植物の世話とは関係ありません。

Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/01 15:47

回答

・Let's do some sprinkling

「打ち水をしよう」を英語で表すと上記のようになります。
"sprinkling" は「水をまくこと」や「水撒き」という行為を指します。動詞の場合は"sprinkle"となります。

Let's sprinkle the garden to cool it down.
庭に水をまいて涼しくしよう。

また他には「水」の意味をもつ"water"で表現することも可能です。

How about doing some watering to beat the heat?
暑さをしのぐために、打ち水をしようか?

how aboutー:ーはどうですか?

以上参考になれば幸いです。

役に立った
PV244
シェア
ポスト