Shibataさん
2024/03/07 10:00
痛み入る を英語で教えて!
手厚い配慮や好意などに対して申し訳なく思う時に「痛み入る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I'm deeply honored.
・I'm truly grateful.
・I'm humbled beyond words.
I'm deeply honored by your kindness.
ご親切に痛み入ります。
I'm deeply honored.は「大変光栄です」という意味で、敬意や感謝を表すフレーズです。フォーマルな場面でよく使われます。例えば、表彰式で賞を受け取る際や、重要な役職に任命される際に使われることが多いです。この表現は、相手や状況に対する深い感謝や尊敬を示すため、ビジネスの場や公式なスピーチでもよく見られます。相手への敬意を強調したい時に適した表現です。
I'm truly grateful for your kindness; I feel humbled by your generosity.
あなたのご親切に心から感謝しています。ご厚意に痛み入ります。
I'm humbled beyond words by your kindness.
あなたのご親切に痛み入ります。
I'm truly grateful.は、感謝の気持ちをシンプルに伝える際に使います。例えば、友人が引っ越しの手伝いをしてくれた時など、日常的なシチュエーションで使いやすい表現です。
I'm humbled beyond words.は、非常に大きな感謝や名誉を受けた時に使います。例えば、職場で大きな賞を受け取った時や、多くの人から支持を受けた時など、感情が溢れ出るほど感謝している状況に適しています。この表現は、感謝だけでなく謙虚さも示します。
回答
・I deeply (greatly) appreciate your kindness.
・Thank you very much for your kindness.
「痛み入る」は感謝の意を表すことなので、
I deeply (greatly) appreciate your kindness.
Thank you very much for your kindness.
ご親切(kindness)感謝します。(ありがとうございます。)
上記のようにdeeplyやvery muchをつけると深く感謝している気持ちを表せます。
「痛み入る」という言葉は「自分にはもったいないほどありがたい」と謙遜しながらも感謝する日本特有の表現です。
ちなみに補足で「oblige」という単語で「〜に親切にする、恩恵を施す、(人)を(〜で)喜ばす」もあります。
例
I'm deeply obliged to you for your kindness.
ご親切、深く感謝します。
こちらも使えますが、少し難しい単語というか、簡単に、日常的に使う表現でしたら前述した2つの文でいいです。