sinさん
2023/08/28 10:00
痛み入る を英語で教えて!
傷の治療を行ってもらったので、「手当をしていただき大変痛み入ります」と言いたいです。
回答
・I'm very grateful.
・I'm truly indebted to you.
「本当に感謝しています」という心の底からの深い感謝を伝える表現です。単なる「ありがとう」より気持ちが強く、親切や助けに対して「おかげで本当に助かりました」というニュアンスが含まれます。
友人や同僚、恩師など、相手に深い感謝を伝えたい時に幅広く使えます。
I'm very grateful for you taking care of my wound.
手当をしていただき、大変痛み入ります。
ちなみに、「I'm truly indebted to you.」は「本当に感謝しています」や「このご恩は忘れません」といった、心からの深い感謝を伝える表現です。何か大きな助けや親切を受けた時に使えます。単なる「ありがとう」より、相手への恩義や借りがあるという気持ちが強く、少しフォーマルな響きがありますよ。
Thank you for treating my wound. I'm truly indebted to you.
傷の手当てをしていただき、大変痛み入ります。
回答
・I am grateful.
「痛み入る」は、感謝の意を示す丁寧な表現で、英語では上記のように表すことができます。
「grateful」は「感謝している」という意味の形容詞です。「thank」や「appreciate」という動詞よりもさらに強い感謝の意を表すことができ、「痛み入る」のニュアンスを表すことができます。
また「I'm」と、短縮系を使わずに「I am」と、フォーマルな英語表現を使うことによって、より丁寧に感謝を伝えることができるでしょう。
そこに「深く」という意味の「deeply」をつけ、さらに強調することができます。
I am deeply grateful for the treatment you provided.
手をしていただき大変痛み入ります。
for the treatment: 治療に対して
you provided: あなたが提供してくれた
Japan