yunaさん
2023/12/20 10:00
頼み入る を英語で教えて!
絶体絶命だったので、「同僚に頼み入ることにした」と言いたいです。
回答
・Beg for a favor
・Plead for help
・Implore assistance
I was desperate, so I decided to beg for a favor from my colleague.
絶体絶命だったので、同僚に頼み入ることにしました。
「Beg for a favor」は、文字通り「お願いを懇願する」という意味です。通常、自分一人では解決できない困難な状況に直面しているときや、誰かの助けが絶対に必要なときに使います。また、相手に大きな負担をかける可能性があるリクエストをするときにも使われます。ただし、「beg」は強い言葉なので、軽微なお願いの際には適していません。相手に対する敬意や感謝の気持ちを忘れずに使うことが大切です。
I was desperate, so I decided to plead for help from my colleague.
絶体絶命だったので、同僚に助けを懇願することにしました。
I was in dire straits, so I decided to implore assistance from my colleague.
絶体絶命の状況だったので、同僚に助けを頼むことにしました。
「Plead for help」は、一般的な状況での助けを求める表現で、友人や家族など身近な関係者に対して使われます。「Implore assistance」はより正式な表現で、強い要求や緊急性を伴います。これは特に公式の状況や、知り合いではない人々、または権力を持つ人々に対して助けを求めるときに使用されます。
回答
・ask
「頼み入る」は英語で ask とシンプルに表現することができます。
例文
I asked my colleague to support me because I was desperate.
私は絶体絶命だったので、同僚に頼み入ることにしました。
※colleague とは「同僚」という意味の表現です。
You should ask your parents if you need help.
助けがほしいのであれば、両親に頼み入るべきです。
※should は「~するべきだ」という意味になります。
ちなみに、ask は「頼み入る」という意味の他に、「聞く」という意味もあります。
例文
I asked my father about his hometown.
私は父にふるさとのことについて聞きました。