mamikoさん
2024/03/07 10:00
博愛精神 を英語で教えて!
自分が大事にしているものを聞かれた時で相手に「博愛精神です」と言いたいです。
回答
・Love for all humanity
・Universal brotherhood
・Compassionate spirit
I deeply value love for all humanity.
私は博愛精神をとても大切にしています。
「Love for all humanity」は「全人類への愛」を意味し、広く深い愛情や共感を示す表現です。このフレーズは、国籍や文化、宗教を超えてすべての人々に対する無条件の愛や思いやりを強調します。使えるシチュエーションとしては、国際的なイベントや人道的活動、平和運動のスローガンとして適しています。また、個人の信念や哲学を表現する際にも利用できます。例えば、社会貢献を通じて世界中の人々の生活を向上させたいという意志を示す場面などで使われます。
I deeply value universal brotherhood.
私は博愛精神を非常に大切にしています。
A compassionate spirit is something I truly value.
博愛精神は私が本当に大切にしているものです。
「Universal brotherhood」は、宗教や哲学的な文脈で、全人類が兄弟姉妹としてつながっているという考えを表現します。このフレーズは、講演やエッセイなど、フォーマルな場でよく使われます。一方、「compassionate spirit」は、日常的な会話で他者に対する思いやりや優しさを示す際によく使われます。例えば、友人が困っている時に「She has a compassionate spirit」と言うことで、その人の思いやりのある性格を強調することができます。
回答
・To love mankind
「博愛精神」は英語で”to love mankind”です。
”brotherhood”や"philanthropy"とも訳せますが、会話の文脈としてはもう少しカジュアルな表現がふさわしいと思ったため"to love mankind"を選びました。
I value to love mankind.
「私は博愛精神を大事にしています。」
・value to:大切にする
To love mankindーlove all men
「博く衆を愛す、博愛衆に及ぼす」
もっとカジュアルに言うなら、
I want to be kind to all people.
「私は全ての人に優しくありたいです。」