hamuhamuさん
2024/03/07 10:00
恥の上塗り を英語で教えて!
取調室で刑事が容疑者に「恥の上塗りをするな」と言いたいです。
回答
・Adding insult to injury
・Rubbing salt in the wound
・Kicking someone when they're down
Don't add insult to injury by lying to us.
「嘘をついて恥の上塗りをするな。」
「Adding insult to injury」は、すでに悪い状況をさらに悪化させる行為や言動を指します。この表現は、既に困難や不快な状況にある人に対して、さらに傷つけるようなことをするシーンで使われます。例えば、仕事で大きなミスをした直後に上司から厳しい叱責を受ける場合、その叱責が「Adding insult to injury」と言えます。つまり、追い打ちをかけるような行動やコメントがこの表現の核心です。
Stop rubbing salt in the wound and just tell us the truth.
恥の上塗りをするな、ただ真実を話せ。
Stop kicking yourself when you're down.
落ちぶれている時に自分を責めるな。
「Rubbing salt in the wound」は、既に痛みや苦しみを感じている人に対してさらにその感情を悪化させる行為を指します。一方、「Kicking someone when they're down」は、既に困難な状況にある人に対してさらに攻撃や批判を加える行為を表現します。両者は似ていますが、前者は主に感情的な痛みに焦点を当て、後者は物理的・精神的に困難な状況をさらに悪化させる意味合いが強いです。たとえば、友人が試験に落ちて落ち込んでいる時に失敗を責めるのは「Rubbing salt in the wound」、失業中の人をさらに非難するのは「Kicking someone when they're down」です。
回答
・bring on shame again.
・make oneself doubly ridiculous
・pile shame on shame
1. 「bring on」は、惨事や厄介な事、危機などを「引き起こす、生じさせる」という意味です。
「again」をつけることで、再び厄介なことを引き起こす、つまり恥の上塗りをするという表現になります。
Don't bring on shame again!
「恥の上乗りをするな。」
2. 「ridiculous」は、「馬鹿げた、ばかばかしい、滑稽な」という意味です。「make oneself ~」で、「~と振る舞う」という意味合いになります。
Don't make yourself doubly ridiculous!
「恥の上乗りをするな。」
3. 「pile ~ on 〇」は、「~を〇に積み重ねる」という意味です。
You should not pile shame on shame.
「恥の上塗りはよせ。」