Tamachanさん
2024/03/07 10:00
肩ロース を英語で教えて!
焼肉屋で友達に「肩ロースを注文しよう」と言いたいです。
回答
・Pork shoulder
・Boston butt
・Blade roast
Let's order some pork shoulder.
肩ロースを注文しよう。
Pork shoulderは、豚の肩肉を指し、脂肪が多くてジューシーな部位です。低温で長時間煮込むと柔らかくなり、特に煮込み料理やバーベキューに向いています。アメリカのプルドポークやメキシコのカルニタス、または日本の角煮など、さまざまな料理に使用されます。脂肪が多いため、旨味が強く、濃厚な味わいが特徴です。家庭料理からパーティー料理まで幅広く活用でき、ボリュームのあるメインディッシュとして人気です。
Let's order some Boston butt.
肩ロースを注文しよう。
Let's order the blade roast.
肩ロースを注文しよう。
「Boston butt」と「Blade roast」はどちらも豚肉の部位を指しますが、使われるシチュエーションやニュアンスは少し異なります。「Boston butt」はバーベキューやスロークッキングによく使われ、特にアメリカ南部で親しまれています。一方、「Blade roast」はより一般的で、オーブンでのローストやスロークッカー料理に使われることが多いです。料理のコンテキストや地域によって使い分けられ、特に「Boston butt」はスモークやバーベキューの文脈で好まれます。
回答
・shoulder roast
「肩ロース」は、「shoulder roast」と言います。
構文は、「~しましょう」の内容なので「Let's(let usの略)」を文頭に置いて、(使役動詞+目的語の後には原形不定詞が来る文法ルールなので)動詞原形(order)、目的語(shoulder roast)を続けて第三文型的に構成します。
たとえば"Let's order the shoulder roast."とすれば「肩ロースを注文しよう」の意味になります。
また「~してみない?」の「Why not+現在分詞」の構文形式で"Why not ordering the shoulder roast?"とすると「肩ロースを注文してみない?」の意味になりニュアンスが通じます。