momokaさん
2023/07/24 10:00
ローラーコースター を英語で教えて!
遊園地に行った時に使う「このローラーコースターは2時間待ちです」は英語でなんというのですか?
回答
・Roller Coaster
・Emotional Roller Coaster
・Life's ups and downs.
The wait time for this roller coaster is two hours.
「このローラーコースターの待ち時間は2時間です。」
「ローラーコースター」は、原義では遊園地などにある急降下や急上昇がある乗り物を指しますが、比喩表現としてもよく使われます。感情や状況が急に上下すること、予想外の変化が続く状況を表すのに使えます。例えば、「彼との関係はローラーコースターのようだ」は、感情が一喜一憂する恋愛を表します。ビジネスでは、経済状況や株価の激しい変動を指すために使われることもあります。
The wait for this roller coaster is two hours.
「このローラーコースターの待ち時間は2時間です。」
This roller coaster is a two-hour wait, talk about life's ups and downs!
「このローラーコースターは2時間待ちですよ、まさに人生の浮き沈みって感じですね!」
Emotional Roller Coasterは、個人が経験する感情の急激な変化を表現するときに使います。特に、幸せから悲しみ、怒りから喜びへと急激に感情が変わるときに使われます。「彼との関係は感情のジェットコースターだ」など。
一方、Life's ups and downsは、人生全体の成功や失敗、幸運や不運など、人生の良い時期と悪い時期を表す一般的な表現です。「人生の浮き沈みを乗り越える」などと使われます。これらは感情よりも具体的な出来事や状況を指すことが多いです。
回答
・roller coaster
日本語では、ジェットコースターあるいはローラーコースターと言いますが、英語ではroller coasterです。
「このローラーコースターは2 時間待ちです」は以下のように表現できます。
You will have to wait for two hours to get on the roller coaster.
to get on~→「~に乗る」
will have to~→「~することになる」つまり、このローラーコースターに乗るのであればという仮定の表現です。
Do you still want to stand in line even if we have to wait for two hours?
2 時間待たなければならなくても、列に並びたいですか?
stand in line→「~列に並ぶ」という意味です。
親しい仲間と一緒なら2時間待ちも楽しいかもしれませんね。