wakanyanさん
2024/03/07 10:00
引き付けてから打つ を英語で教えて!
野球場で、コーチが選手にボールを引き付けてから打つと言いたいです。
回答
・Lure and strike
・Bait and hit.
・Draw them in and take them out.
Lure the ball in and then strike it with precision.
ボールを引き付けてから、正確に打て。
「Lure and strike」は「おびき寄せて攻撃する」という意味です。主に戦術や戦略の文脈で使われ、敵を罠にかけてから攻撃する手法を示します。ビジネスでは、顧客を引きつけてから販売する戦略としても使えます。また、スポーツやゲームでも相手を引き付けてから一気に攻撃する場面で使用されます。巧妙さと迅速さを求められる状況で有効です。
Bait and hit the ball, wait for your pitch.
ボールを引き付けてから打て、自分の狙った球を待て。
Draw them in and take them out with a strong swing.
ボールを引き付けてから強いスイングで打て。
Bait and hitは、特定の対象を引き寄せて攻撃する戦略を示します。日常会話ではあまり使われず、戦術や戦略の話題で使われることが多いです。一方、「Draw them in and take them out」は、相手をおびき寄せてから仕留めるという意味で、より広範な状況で使われます。スポーツやビジネスの戦略、さらにはソーシャルシチュエーションでの駆け引きなど、様々な場面で使われることが多いです。両者の使い分けは、前者がより専門的で後者が汎用的なニュアンスを持つことにあります。
回答
・Pull the ball before hitting it.
上記の表現は、野球における打撃テクニックを説明する際にも使われます。「Pull」は「引く」の意味で、ここではボールを体に近づける動作を指します。「before hitting it」は「それを打つ前に」という意味で、打撃の一連の動作の中でボールを引き付ける動作を強調しています。
英語初心者の方へのポイントとしては、"pull" と "hit" の動詞の使い方に注目してください。また、この文脈では "the ball" を直接目的語として使用していることにも注目しましょう。
例文
You should pull the ball before hitting it.
引き付けてから打つ べきです。
※ should 「~すべき」
ちなみに、逆方向へ放つ「流し打ち」は英語で hit to the opposite field とすると良いでしょう。opposite は「反対の」という意味を表す表現です。
例文
He is good at hitting to the opposite field.
彼は流し打ちが得意です。
※ be good at 「~が得意」