Yoshiro

Yoshiroさん

2024/03/07 10:00

ガラスの破片に気をつけて を英語で教えて!

ガラスを割ってしまった時に、近くにいた人にガラスの破片に気をつけてと言いたいです。

0 139
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/29 00:00

回答

・Watch out for broken glass.
・Be careful of the glass shards.
・Mind the glass fragments.

Watch out for broken glass.
割れたガラスに気をつけてね。

「Watch out for broken glass.」は、「割れたガラスに気をつけて」という意味です。このフレーズは、割れたガラスが散乱している場所で危険を避けるために使われます。例えば、物が落ちて割れた直後の部屋や、工事現場、災害後のエリアなどで使用されます。相手に注意を促すための警告として役立ち、安全を確保するための重要な一言です。

Be careful of the glass shards.
ガラスの破片に気をつけて。

Mind the glass fragments, I just broke a glass.
ガラスの破片に気をつけて、今グラスを割っちゃった。

Be careful of the glass shards.は、より口語的で親しみやすい表現です。例えば、家庭内で子供や友人に対して使われることが多いです。一方、Mind the glass fragments.は、ややフォーマルで丁寧な表現です。公共の場や職場で、注意を促す際によく用いられます。どちらもガラスの破片に注意を促す意味ですが、前者はカジュアルでリラックスした場面、後者はより公式で慎重を要する状況で使われる傾向があります。

Mike

Mikeさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/29 12:51

回答

・Be careful of broken glass.
・Watch out for that broken piece of glass

Be careful of broken glass.
ガラスの破片に気を付けて。

「気を付けて」は「be careful」と言い、何に気を付けるのかつなげたい場合は前置詞「of」を使います。「ガラスの破片」は「broken glass」で、直訳は「壊れたガラス」です。

Watch out for that broken pieces of glass.
ガラスの破片に気を付けて。

「気を付けて」は他に「watch out」で表現できます。気を付ける対象を続けるには、前置詞「for」を使います。「piece」は「かけら」という意味で、最初の例文の「broken glass」よりも「破片」に意識を向けています。

役に立った
PV139
シェア
ポスト