SHOGOさん
2024/03/07 10:00
厄介払い を英語で教えて!
面倒な人や厄介なことを追い払う時に「厄介払い」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Getting rid of a nuisance
・Getting someone off your back
・Shaking someone off
I finally talked to my boss about getting rid of that nuisance of a client who keeps making unreasonable demands.
「ついに、無理な要求ばかりする厄介な顧客を追い払うように上司に話しました。」
Getting rid of a nuisanceは、厄介な問題や迷惑な人・物を取り除くことを意味します。この表現は、例えば職場や家庭での困った同僚や隣人、さらには日常生活での不便な事柄に対して使えます。シチュエーションとしては、騒音を出す隣人を引っ越させる、仕事で問題を引き起こすプロジェクトを終了させる、または家の中の不要な物を片付ける場合などがあります。要するに、ストレスや不便を引き起こす要因を取り除くために使える表現です。
I'm trying to get him off my back.
彼を厄介払いしようとしているんだ。
I need to focus on my work, so I’m shaking him off.
仕事に集中する必要があるので、彼を厄介払いしているんだ。
「Getting someone off your back」は、誰かがしつこく干渉してくる状況から解放されたいときに使います。例えば、上司が頻繁に進捗を確認してくる場合に「I need to get my boss off my back」と言えます。
一方、「Shaking someone off」は、追いかけてくる人やしつこくついてくる人を振り払いたいときに使います。例えば、パーティーでしつこく話しかけてくる人に対して「I finally managed to shake him off」と言うことができます。
回答
・shake off the trouble
「厄介払い」は日本語特有の言い回しなので、意味が伝わるように、shake off the trouble「面倒を振振り払う」と表現できるでしょう。
shake offは、一般的には困難や不快なこと、または否定的な感情や影響を目的語として用いられます。例えば、「stress(ストレス)」や「negativity(ネガティブな感情)」、「haters(嫌がらせをする人々)」などがその例です。
例
We finally managed to shake off the trouble.
ようやく厄介払いができたね。
finally「やっと、ついに」
manage to+動詞の原形「何とかして~する」