Tom

Tomさん

2024/03/07 10:00

よくある手口 を英語で教えて!

実家で、ニュースを見ていた祖母に「オレオレ詐欺はよくある手口だから気を付けてね」と言いたいです。

0 111
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/29 00:00

回答

・Common tactic
・A common ploy
・A typical maneuver

Scams where someone pretends to be a relative are quite common, so please be careful, Grandma.
オレオレ詐欺はよくある手口だから気を付けてね、おばあちゃん。

「Common tactic」とは、一般的またはよく使われる戦略や手法を指します。このフレーズは、ビジネス、スポーツ、ゲーム、政治など様々な分野で使用されます。例えば、ビジネスの交渉において「価格交渉で最初に高い金額を提示するのはcommon tacticだ」といった具合に、誰もが知っている標準的な戦略を示す場面で使われます。相手に特に驚きを与えないが、効果的であることが多い戦略を説明する際に適しています。

A common ploy used by scammers is pretending to be a family member in distress, so be careful.
詐欺師がよく使う手口は、困っている家族のふりをすることだから気を付けてね。

It's a typical maneuver, so be careful of those It's me scams, Grandma.
よくある手口だから、オレオレ詐欺には気を付けてね、おばあちゃん。

「A common ploy」は、日常会話でよく使われる表現で、特に誰かが何かを達成するための狡猾または巧妙な手段を指します。例えば、営業トークやマーケティング戦略に使われることが多いです。一方、「A typical maneuver」はもう少しフォーマルで、特定の状況や計画において予測可能な行動や戦術を指します。例えば、スポーツや軍事作戦などで使われることが多いです。両者ともに計画された行動を示しますが、ニュアンスや使われるコンテキストに違いがあります。

Kouda

Koudaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/27 17:48

回答

・common trick
・common way

1. common trick
common:「共通の」「一般的な」という意味の形容詞。「広く知られている」という意味合いがあるので、「よくある」という表現に適しています。
trick:「たくらみ」「ごまかし」という意味の名詞。「人を欺く」という意味合いがあります。日本語でも「手品のトリック(=人を騙す技のこと)」という言葉で馴染みがありますね。
以上で、「広く知られている騙し方」=「よくある手口」と表現できます。

例文
Be careful with "it's me" scam, it's a common trick.
オレオレ詐欺に気をつけてね、よくある手口だから。

"it's me" scam: "it's me" :「(電話越しで)私です」+ scam:「詐欺」=「オレオレ詐欺」という意味。海外ニュースではこのように表現されています。

2. common way
way:「方法」という意味なので、「手口」としても表現できます。

例文
”It's me" scam is the common way to trick the elderly.
オレオレ詐欺は、高齢者を騙すよくある手口です。

to trick:to + 動詞の原型で、「〜するための」 今回の文では「騙すための手口」となります。
elderly:「高齢者」

参考になりましたら幸いです!

役に立った
PV111
シェア
ポスト