Yoshimoto

Yoshimotoさん

2024/03/07 10:00

潜入する を英語で教えて!

テレビの番組で「巨大プロジェクトに潜入する」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 131
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/29 00:00

回答

・Sneak in
・Infiltrate
・Slip past security

We're going to sneak in and uncover the secrets of this massive project.
私たちは潜入して、この巨大プロジェクトの秘密を暴きます。

「Sneak in」は「こっそり入る」「忍び込む」といったニュアンスを持つ英語表現です。例えば、許可なくイベントや建物に入る際に使われます。また、「バレないようにこっそり何かを行う」というシチュエーションでも使えます。例えば、会議中にこっそりとお菓子を食べる、映画館にスナックを持ち込むなどの場面で使えます。この表現は、行動が密かに行われ、その結果が目立たないことを強調する場合に適しています。

We're going to infiltrate a massive project.
私たちは巨大プロジェクトに潜入します。

They managed to slip past security to infiltrate the massive project.
彼らはセキュリティをすり抜けて巨大プロジェクトに潜入することに成功しました。

Slip past securityは、警備員やセキュリティシステムを巧妙に避けることを指し、通常は物理的な場所での行動を意味します。例えば、コンサートやイベント会場に無断で入る場合に使います。一方、infiltrateは、組織やグループに秘密裏に入り込むことを指し、スパイ活動や内部調査など、もっと深刻で計画的な行動を示します。日常会話ではあまり使われませんが、職場での情報収集や秘密の任務について話す際に使われることがあります。

Nishizawa_7948

Nishizawa_7948さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/26 21:08

回答

・Go undercover

The TV crew went undercover into the weapons black market.
テレビの取材班は武器のブラックマーケットに潜入した。

「潜入」には「Undercover」という単語が適していて、「Go undercover」ということで「潜入する(しに行く)」という意味になります。

The undercover investigation was carried out over the course of three years.
3年間に渡って潜入捜査が行われた。

「Undercover」は名詞の前につける形容詞としても使えるので、このように「Undercover investigation」とは「潜入捜査」という意味になります。
*Carried out: 行われた(Carry out: 行う)
*Over the course of〜:〜(の期間)に渡って

役に立った
PV131
シェア
ポスト