kanachanさん
2024/03/07 10:00
箱詰め を英語で教えて!
会社で、同僚に「箱詰めが不十分だと、割れる可能性があります」と言いたいです。
回答
・Boxed up
・Packaged
・Sealed in a box
If the items are not boxed up properly, there is a risk they might break.
箱詰めが不十分だと、割れる可能性があります。
「boxed up」という表現は、物や人が箱や狭い空間に閉じ込められた状態を意味します。物理的な意味では、荷物が箱に詰められている場合や、動物がケージに入れられている状況などで使えます。比喩的には、人が制約や束縛を感じている状態、例えば仕事や人間関係で自由を奪われていると感じる時にも使用されます。使えるシチュエーションとしては、引っ越しの荷造り中、動物の輸送、または感情的に閉じ込められた感じを表現する際に適しています。
If the packaging is insufficient, there's a chance it could break.
箱詰めが不十分だと、割れる可能性があります。
If the items aren't properly sealed in the box, they might break.
箱詰めが不十分だと、割れる可能性があります。
Packagedは一般的に商品が出荷や販売のために適切に梱包された状態を指し、商品がそのまま使用できる状態にあることを示します。一方、Sealed in a boxは箱が密閉されていることを強調し、内容物が未開封で保護されていることを示します。例えば、The toy was packaged with instructions(おもちゃは説明書と一緒にパッケージされていた)とImportant documents were sealed in a box(重要な書類が箱に密封されていた)では、前者は一般的な梱包、後者は封をした状態を強調しています。
回答
・packing
「箱詰め」は packing と言います。これは「物を箱や袋に入れる行為」を指します。「箱詰めが不十分だと」は if the packing isn't done right「箱詰めが正しく行われないと」、「割れる可能性があります」は the things inside might break 「その中に入っているものが割れるかもしれない」と表現できるでしょう。
if節の中ではthe packingが主語なので、受動態<be+過去分詞>になります。
例
The things inside might break if the packing isn't done right.
箱詰めが正しく行われないと、中の物が壊れるかもしれないよ。
do right「正しく行う」