Akonyanさん
2024/03/07 10:00
釈明する を英語で教えて!
政治家が謝罪会見をする時に「釈明します」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・explain oneself
・clear the air
・Set the record straight.
I am here to explain myself.
「釈明のためにここに来ました。」
「explain oneself」は、自分の行動や発言について理由や背景を説明することを意味します。例えば、誤解や疑念が生じた場合に、自分の意図や真意を明確にするために使います。シチュエーションとしては、職場でのミスを上司に説明する時、友人との誤解を解く時、または警察官に行動の理由を説明する場面などが考えられます。この表現を使うことで、自分の立場を理解してもらう手助けをすることができます。
I would like to clear the air and address the concerns that have been raised.
皆さんの懸念に対して釈明させていただきたいと思います。
I want to set the record straight.
釈明します。
Clear the airは誤解や緊張を解消し、関係を改善するために使います。例えば、友人同士の誤解を解くときに使います。Set the record straightは、事実や誤解を正すために使われます。例えば、誤解されている情報を訂正する際に使います。前者は感情や関係の修復に焦点を当て、後者は具体的な事実の訂正に焦点を当てる点で異なります。
回答
・to explain [clarify]
explain は「説明する」という意味の動詞表現であり、文脈によって「釈明する」と解釈することもできるでしょう。また、clarify も同様の意味として使うことができます。
例文
The politicians held a press conference, and they said "I will explain [clarify]".
政治家たちは記者会見を開き、「釈明します」と言いました。
※ politician 「政治家」※ press conference 「記者会見」
ちなみに、「報道記者」を英語では journalist と表現することができます。
例文
There were many journalists there.
そこにはたくさんの報道記者がいました。
※ many 「たくさんの」※ there 「そこ」