Okuyama

Okuyamaさん

Okuyamaさん

とり天 を英語で教えて!

2024/03/07 10:00

大分に行った時に「とり天食べよう」と言いたいです。

Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/29 00:00

回答

・Chicken tempura
・Chicken fritters
・Crispy chicken tempura.

Let's have some chicken tempura when we go to Oita.
大分に行った時にとり天食べよう。

Chicken tempura(チキン天ぷら)は、伝統的な日本料理である天ぷらの一種で、鶏肉を使用したものです。通常の天ぷらは魚介類や野菜が主流ですが、Chicken tempuraは鶏肉を天ぷら衣で包んで揚げたもので、外はサクサク、中はジューシーな食感が特徴です。家庭料理や居酒屋のメニューとして親しまれ、パーティーやお弁当のおかずにもぴったりです。和風のディップソースや塩で味わうのが一般的で、手軽に本格的な和食を楽しめる一品です。

Let's have some chicken fritters when we go to Oita.
大分に行ったらとり天を食べよう。

Let's have some crispy chicken tempura when we go to Oita.
大分に行ったら、とり天を食べよう。

Chicken fritters refers to pieces of chicken that are mixed with batter and deep-fried, often with added ingredients like vegetables or herbs. They are usually seen as a comfort food or casual snack in Western cuisine. Crispy chicken tempura, on the other hand, refers specifically to chicken dipped in a light, airy tempura batter and fried, a method rooted in Japanese cuisine. A native speaker might use chicken fritters when discussing homestyle or American food, and crispy chicken tempura when referring to Japanese dishes or dining at Asian restaurants. The former has a heavier, more rustic feel, while the latter is lighter and more refined.

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/26 11:04

回答

・chicken tempura

「とり天」は「鶏肉の天ぷら」のニュアンスで「chicken tempura」と表すことが可能です。

「tempura」は日本語由来の単語ですがCambridge英英辞典に掲載され「a type of Japanese food, made by covering small pieces of fish or vegetables in batter and frying them(小さな魚や野菜を衣で包んで揚げた日本料理の一種)」と解説があるので英語圏で通じます。

構文は、「~しよう」の内容なので「Let's」の後に動詞原形(eat)、目的語(chicken tempura)を続けて第三文型的に構成します。

たとえば"Let's eat chicken tempura."とすれば「とり天食べよう」の意味になります。

0 85
役に立った
PV85
シェア
ツイート