shinichi

shinichiさん

2024/03/07 10:00

さんま を英語で教えて!

秋になったので「サンマ食べたくなってきた」と言いたいです。

0 59
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/29 00:00

回答

・Pacific saury
・Mackerel pike
・Saury pike

I feel like eating Pacific saury now that it's autumn.
秋になったのでサンマが食べたくなってきた。

Pacific saury(サンマ)は、秋に旬を迎える魚で、日本の食文化に深く根付いています。焼き魚や刺身として親しまれることが多く、家庭料理や居酒屋のメニューにも頻繁に登場します。サンマの季節が来ると秋の訪れを感じさせ、季節感を楽しむための料理としても重要です。脂がのったサンマは特に美味で、素朴ながらも贅沢な味わいが特徴です。友人や家族との食事、または季節のイベントで提供すると喜ばれるでしょう。

I'm starting to crave mackerel pike now that it's autumn.
秋になったのでサンマが食べたくなってきた。

I'm starting to crave saury pike now that it's autumn.
秋になったのでサンマ食べたくなってきた。

「Mackerel pike」と「Saury pike」はどちらもサンマを指すが、ネイティブスピーカーが日常で使うことはほとんどない。英語圏では「Pacific saury」や単に「saury」が一般的。料理や食材を話題にする際、「saury」が使われることが多い。例えば、レストランのメニューや魚市場での会話で「saury」を使う。また、学術的な文脈や魚種の正式名称を説明する場面では「Pacific saury」が使われることがある。「Mackerel pike」という表現はほとんど見かけない。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/25 06:53

回答

・pacific saury
・mackerel pike

pacific saury
さんま

pacific は「太平洋」という意味を表す名詞ですが、形容詞として「平和な」「穏やかな」などの意味も表せます。また、saury は、「さんま」「さんま科の魚」という意味を表す名詞です。

Now that it's autumn, I'm getting to feel like eating pacific saury.
(秋になったから、サンマ食べたくなってきた。)

mackerel pike
さんま

mackerel は「サバ」という意味を表す名詞になります。また、pike は、名詞として「やり」や「高速道路」などの意味を表せます。(「やりのようなシルエットのサバ」というようなニュアンス)

I like mackerel pikes, so I eat it often in the autumn.
(私はさんまが好きなので、秋になるとよく食べますね。)

役に立った
PV59
シェア
ポスト