tagamiさん
2024/03/07 10:00
ガヤ を英語で教えて!
バラエティー番組などで盛り上げ役の人たちを「ガヤ」といいますが、英語で何というのですか?
回答
・background noise
・Chatter
・Crowd murmur
What do you call the people who hype up the atmosphere in variety shows in English? Are they called background noise?
バラエティー番組などで盛り上げ役の人たちを英語で何というのですか?「background noise」と呼ぶのですか?
「background noise(バックグラウンドノイズ)」は、主に意識されていない雑音や環境音を指します。たとえば、カフェでの会話中に周囲の話し声や音楽がこれに該当します。シチュエーションとしては、電話会議中の家庭内の音や、録音時に入る風の音などが典型的です。また、心理的な意味合いで、重要でない情報や気に留めない出来事を指すこともあります。このように「background noise」は、物理的な音と抽象的な雑音の両方に使えます。
In variety shows, the people who hype up the atmosphere are called background hecklers or background commentators.
バラエティー番組では、雰囲気を盛り上げる人たちのことを「背景のヤジる人」や「背景のコメンテーター」と呼びます。
In variety shows, the people who hype up the atmosphere are called the crowd murmur.
バラエティー番組では、雰囲気を盛り上げる人たちを「crowd murmur」と呼びます。
Chatterは主に友人や同僚との軽い会話を指し、バックグラウンドノイズとしても使われます。例: The office was filled with chatter. 一方で、Crowd murmurは多人数の集まりでの低く持続的な音を意味し、特に人々が小声で話している状況を表します。例: A murmur spread through the crowd as the speaker took the stage. つまり、chatterは日常的な軽い会話、crowd murmurは集団での控えめな話し声を指します。
回答
・audience members
・assistants
英語には直接的な対応語はありませんが、audience members (観客)や assistants (補助者)といった言葉を使って説明することができます。
例文
There are audience members [assistants] who help create a lively atmosphere on variety shows.
バラエティ番組で盛り上げ役を買って出るガヤがいる。
※ there are 「~がいる」※ atmosphere 「雰囲気」※ variety shows 「バラエティ番組」
ちなみに、liven up で「盛り上がる」という意味の定型表現になります。
例文
The concert venue livened up when he appeared.
彼が現れた時、コンサート会場は盛り上がりました。
※ concert venue 「コンサート会場」※ appear 「現れる」