Miyakeさん
2024/03/07 10:00
おふだ を英語で教えて!
初詣に行った時に「おふだを買って帰ろう」と言いたいです。
回答
・Talisman
・Charm
・Amulet
Let's buy a charm to take home.
おふだを買って帰ろう。
Talisman(タリスマン)は、一般的に幸運をもたらすと信じられるお守りや護符を指します。魔法的な力を持つとされる物で、不運から守るために身に着けたり、持ち歩いたりします。例えば、旅行中に安全を祈願して持つ、試験の際に成功を願って持つ、または日常生活でポジティブなエネルギーを引き寄せるために持つなど、さまざまな状況で使用されます。宗教や文化によって異なる形や意味を持つこともあります。
Let's buy an amulet to take home.
おふだを買って帰ろう。
Let's buy an amulet to take home.
おふだを買って帰ろう。
「Charm」と「Amulet」はどちらもお守りを指しますが、ニュアンスが異なります。「Charm」は一般的に小さくてかわいらしいお守りやアクセサリーを指すことが多く、日常会話ではブレスレットのチャームなどに使われます。「Amulet」はより伝統的で神秘的な力を持つと信じられるお守りを指し、宗教やスピリチュアルな文脈で使われることが多いです。たとえば、「I bought a charm for my bracelet.」「He carries an amulet for protection.」のように使われます。
回答
・amulet
・talisman
1. amulet
英語圏ではお札と全く同じ物はないので「お守り」の意味する上記の言葉が合うでしょう。
amuletはラテン語のamuletum(アムレートゥム)が語源となっていて、「保護、加護」という意味で、持っている人に病気、災難などの災いが及ばないように保護、加護する「魔除け」のお守りとされています。
例文
Let’s get an amulet and take it home.
「お札を買って帰ろう。」
2. talisman
あまり聞きなれない言葉かもしれませんがこちらも「お守り」という意味で使われます。
幸運や守りといった特別な力を持つと信じられるアイテムやお守りを指します。
例文
I got this talisman that is believed to get rid of negative energy at a shrine.
「邪気を払い除けると信じられているお札を神社で買ったんだ。」
参考にしてみて下さい。