Mukai Mio

Mukai Mioさん

2024/03/07 10:00

おつぎしますよ を英語で教えて!

お酒の席で目上の人にお酒を注ぐときに「おつぎしますよ」と言いますが、英語で何というのですか?

0 109
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/28 00:00

回答

・I'll pour you another.
・Refill?
・Top you off?

I'll pour you another.
おつぎしますよ。

「I'll pour you another.」は、相手に飲み物をもう一杯注ごうとする際に使われるフレーズです。主にカジュアルな場面で使われ、友人同士や家族、時には親しい同僚などとの飲み会やパーティーでよく耳にします。この表現は、相手の楽しみを優先し、サービス精神を示すニュアンスがあります。また、相手が飲み物を気に入っている様子を見て、もう一杯どうかと勧める際にも使われます。

Would you like a refill?
おつぎしましょうか?

Can I top you off?
おつぎしますよ。

Refill?とTop you off?は、どちらも飲み物を追加する際に使われますが、微妙なニュアンスの違いがあります。Refill?はカップやグラスがほぼ空の時に新たに注ぎ足すことを指し、一般的に使われます。Top you off?はまだ飲み物が少し残っている時に量を満たす意味合いが強く、よりカジュアルで親しい関係やリラックスした場面で使われることが多いです。例えば、レストランではRefill?がよく使われ、友人の家ではTop you off?が自然です。

Izumi

Izumiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/24 11:34

回答

・I will pour you a drink.

「おつぎしますよ」を英語で表すと「I will pour you a drink」となります。
「will」は、将来形でこれからの出来事を表現し、「pour ~a drink」で「(~へ)飲み物をお注ぎしますよ」という意味になります。

<例文>
I will pour you a drink to celebrate your promotion.
あなたの昇進を祝して、一杯お注ぎしますよ。

pour:「注ぐ」の意味の動詞となり、そのほか「液体を容器から出す、液体が勢いよく流れる」の意味ももちます。
to celebrate your promotion:あなたの昇進を祝うために("to celebrate~"は「祝う」という目的を示し、その目的は"your promotion"は「あなたの昇進」という意味になります)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV109
シェア
ポスト