tenkoさん
2024/03/07 10:00
心理戦 を英語で教えて!
ババ抜きをするときに「心理戦になってきたね」と言いたいです。
回答
・Mind games
・Mental warfare
・Psychological tactics
It's turning into a mind game now.
心理戦になってきたね。
「Mind games(マインドゲーム)」は、心理的な駆け引きや策略を意味します。この表現は、相手の感情や行動を操るために意図的に行われる心理的な操作や挑発を指します。例えば、ビジネスの交渉やスポーツの試合、恋愛関係などで見られます。相手を混乱させたり、優位に立つための手段として使われることが多く、しばしばネガティブなニュアンスを持ちます。相手の心を読むことや心理的な圧力をかける場面で使われます。
This has turned into a game of mental warfare, hasn't it?
心理戦になってきたね。
It's turning into a psychological battle now.
これは心理戦になってきたね。
「Mental warfare」と「Psychological tactics」はどちらも心理的な操作を指しますが、ニュアンスと使われるシチュエーションが異なります。「Mental warfare」は主に競技やビジネスなどでの激しい対立や競争を強調し、相手を心理的に圧倒することを意味します。一方、「Psychological tactics」はより一般的で、日常的な状況でも使われ、具体的な心理操作や駆け引きを指します。たとえば、交渉や説得の場面での細かいテクニックを説明する際に使われます。
回答
・It's become a mind game
It's become a mind game.
心理戦になってきた。
From the middle of the game onwards, it became a mind game, and I was nervous with every move.
ゲームの中盤からはもはや心理戦になってきて、一挙手一投足にはらはらしてしまった。
心理戦は英語で【 mind game】といいます。スポーツやカードゲーム、チェスなどのボードゲームなどで使うことができます。一般的な会話のなかではこの言い方をします。
【psychological warfare】【psychological strategy】という言い方もありますが、こちらは戦争などの心理作戦の意味で使われることが多いです。