takayoさん
2024/03/07 10:00
ロケする を英語で教えて!
街を歩いていたら芸能人がいたので「今、近くで○○さんがロケしてる」と言いたいです。
回答
・Shoot on location
・Film on site.
・Film in the field
Hey, guess what? I just saw ○○ shooting on location nearby!
「ねえ、聞いて!今、近くで○○さんがロケしてるのを見たよ!」
「Shoot on location」とは、映画やテレビ番組の撮影をスタジオではなく、実際の場所で行うことを指します。この表現は、リアリティや臨場感を求める作品に適しています。例えば、歴史的な建物や自然景観を背景にしたシーンを撮影する場合に使用されます。また、特定の都市や地域の雰囲気をそのまま映し出すためにも使われます。この手法は、視覚的なリアリティを高め、観客により深い没入感を提供する効果があります。
They are filming on site with [Celebrity Name] nearby right now.
今、近くで[セレブの名前]さんがロケしてるよ。
Hey, I just saw [celebrity's name] filming in the area!
「ねえ、今近くで[有名人の名前]さんがロケしてるのを見たよ!」
Film on siteは、特定の場所やロケーションで撮影することを指します。例えば、映画やテレビ番組のシーンを実際の建物や街で撮影する場合に使われます。一方、Film in the fieldは、野外や自然の環境での撮影を指します。ドキュメンタリーや自然番組で、動物の生態や自然現象を記録する際によく使われます。要するに、on siteは特定の建物や都市、in the fieldは自然や野外の環境を強調する表現です。
回答
・shooting
・filming
Mr. ○○ is shooting nearby right now.
いま近くで〇〇さんがロケしているよ。
When I happened to pass by, they were filming a travel program.
たまたま通りかかったら旅番組の撮影をしていた。
日本語のロケ、という言い方は和製英語ですが最も近い英語表現は【shooting】です。撮影全般をさしてつかうことが多く、写真撮影やニュースの取材などでカメラが出ているときなどもまとめて【shooting】といいます。
なお、映画やきちんとした番組を撮影する、という意味であれば【filming】という言い方もできます。こちらはイメージとしては「映像を撮影している」というニュアンスが強いです。