Joiさん
2024/03/07 10:00
瓦割り を英語で教えて!
東京案内をしているときに「浅草に瓦割り体験ができる店があるよ」と言いたいです。
回答
・breaking tiles
・Tile smashing
・Tile breaking demonstration
There's a place in Asakusa where you can try breaking tiles.
浅草には瓦割り体験ができる店があるよ。
「breaking tiles」という表現は、一般的には「タイルを壊す」や「タイル割り」を意味します。このフレーズは、実際の建設作業や修理においてタイルを物理的に破壊する場合に使われますが、比喩的にも使われることがあります。例えば、難しい問題や障害を克服することを「タイルを割る」と表現することがあります。さらに、武道やパフォーマンスで、タイルを割る技術を披露する場面でも使われます。シチュエーションによって物理的・比喩的な意味が異なるので文脈が重要です。
There's a place in Asakusa where you can experience tile smashing.
浅草には瓦割り体験ができるお店があるよ。
There's a place in Asakusa where you can experience tile breaking.
浅草には瓦割り体験ができる店があるよ。
「Tile smashing」と「Tile breaking」の使い分けは微妙ですが、ニュアンスに違いがあります。「Tile smashing」はより劇的で力強い印象を与え、意図的にタイルを壊す場面やパフォーマンスに使われます。一方、「Tile breaking」はより一般的な表現で、タイルが壊れるシチュエーション全般を指します。日常会話では、「Tile smashing」は例えば武道のデモンストレーションやDIYプロジェクトの一環として、「Tile breaking」は事故や老朽化による場合に使われることが多いです。
回答
・breaking tiles
「瓦割り」は「breaking tiles」と表します。「performance of karate combatant(空手の演武)」であることをあわせて説明すると興味を惹くことが可能です。
構文は、「~があります」の内容なので「there(副詞)+be動詞」の構文形式で表します。前述語群の後に主語(shop)、副詞句(in Asakusa)が続き、主語を先行詞にして関係代名詞「where」で修飾節「空手の演武である瓦割りが体験できる: you can try breaking tiles which is a performance of karate combatant」を導きます。「which is a performance of karate combatant」の部分も関係代名詞節になっています。
たとえば"There's a shop in Asakusa where you can try breaking tiles which is a performance of karate combatant.''とすれば「浅草に空手の演武である瓦割りが体験できるお店があります」の意味になりニュアンスが通じます。