Ichikawaさん
2024/03/07 10:00
ポーカーフェイス を英語で教えて!
ババ抜きをしているときに「ポーカーフェイスが上手だね」と言いたいです。
回答
・Poker face
・Stone-faced
・Blank expression
You have a really good poker face.
ポーカーフェイスが上手だね。
「Poker face」は感情や考えを表情に出さないことを指します。ポーカーゲームでは、手札の強弱を相手に悟られないために無表情を保つことが重要です。日常生活やビジネスシーンでも、交渉や議論の際に自分の本音や戦略を隠すために使われます。また、驚いたり怒ったりしても表情を変えずに冷静さを保つときにも「poker face」を意識することがあります。この表現は、感情をコントロールし、状況を有利に進めるための技術として役立ちます。
You're really good at keeping a stone-faced expression while playing Old Maid.
ババ抜きをしているときに本当にポーカーフェイスが上手だね。
You have such a good blank expression while playing Old Maid.
ババ抜きをしているときの君の無表情は本当に上手だね。
Stone-facedは感情を全く見せない、冷静で硬い表情を指し、緊張した場や厳粛な場面で使われることが多いです。例えば、ビジネス交渉や裁判所での証言時などです。一方、blank expressionは感情が感じられないぼんやりとした表情を指し、驚きや困惑、無関心を示す場面で使われます。例えば、突然のニュースを聞いたときや、理解できない話を聞いているときです。どちらも感情の欠如を示しますが、stone-facedは意図的で強い意志を感じさせるのに対し、blank expressionはより受動的です。
回答
・poker face
・expressionless face
poker face
ポーカーフェイス
poker は「(トランプゲームの)ポーカー」という意味を表す名詞ですが、(暖炉などで使われる)「火掻き棒」「灰掻き棒」などの意味も表せます。また、face は「顔」「顔つき」などの意味を表す名詞ですが、動詞としては「直面する」「向かい合う」などの意味も表現できます。
You have a good poker face. I didn’t get it completely.
(ポーカーフェイスが上手だね。全くわからなかった。)
expressionless face
ポーカーフェイス
expressionless は「無表情な」という意味を表す形容詞なのです、expressionless face(無表情な顔)で「ポーカーフェイス」に近い意味を表せます。
He basically has an expressionless face, so I think he is suitable.
(彼は基本的にポーカーフェイスなので、向いてると思います。)