akimotoさん
2022/09/26 10:00
一糸乱れぬ を英語で教えて!
フォーメーションダンスを見た時に「一糸乱れぬ姿と動き」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Flawless
・Picture perfect
・Impeccably ordered
Their formation dance was flawless.
「彼らのフォーメーションダンスは一糸乱れぬ姿と動きだった。」
Flawlessは英語で、“欠点がない、完璧な”といった意味を持つ形容詞です。人や物事が何の欠点もなく、全てが完璧である状態を指す言葉です。例えば、宝石が一切の欠点や傷がない場合に「Flawless diamond(完璧なダイヤモンド)」というように使われます。また、人の能力やスキルについて、一切の欠点がない状態を評価する際にも使います。例えば、「彼の演奏はflawlessだった(彼の演奏は完璧だった)」のように用いられます。
The formation dance was picture perfect.
そのフォーメーションダンスは一糸乱れぬ姿と動きでした。
Their formation dance was impeccably ordered.
彼らのフォーメーションダンスは一糸乱れぬ秩序で行われました。
Picture perfectは何かが理想的に美しい、または完全無欠であることを表す一方、"impeccably ordered"は特に整理整頓や順序に関する事項で完璧な状態を指す表現です。例えば、風景や人の外見、イベントなどを表す時には"picture perfect"を使います。一方、部屋の整理整頓や業務の進行などの整然とした状態を強調する時には"impeccably ordered"を使うでしょう。
回答
・in perfect order
「一糸乱れぬ」は、ご質問の内容からすると「in perfect order」をお勧めします。
「perfect」は「完璧な」、「order」は「秩序」「順序」という意味です。
「in perfect order」で「一糸乱れぬ」「一糸乱れずに」となります。
I saw their formation dance. I was impressed by their performance in perfect order.
私は彼らのフォーメーションダンスを見ました。一糸乱れぬ姿と動きに感動しました。
※「姿と動き」はまとめて「performance」で表現しました。
※「be impressed by」で「〜に感動する」です。
ご参考にしていただければ幸いです。