Mirei

Mireiさん

2023/12/20 10:00

一糸もまとわず を英語で教えて!

何も身に着けていない時に「一糸もまとわず」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 130
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/12 00:00

回答

・In the buff
・Stark naked
・Bare as the day one was born

He is walking around in the buff at home.
彼は家で一糸まとわず歩き回っています。

「In the buff」は英語のスラングで、「全裸で」あるいは「服を着ていない」という意味を持つ表現です。主に非公式な会話やユーモラスな文脈で使われます。たとえば、友達との会話やジョークを言うときなどに用いられます。「バスルームから出てきたとき、彼はまさかのin the buffだった」のように使います。しかし、公式な場やフォーマルなシチュエーションでは適切な表現とは言えません。

I walked into the room and found him stark naked.
部屋に入ったら彼が一糸もまとわずにいました。

He walked into the room, bare as the day he was born.
彼は部屋に入ってきた、一糸まとわぬ姿で。

Stark nakedとBare as the day one was bornはどちらも「全裸」を意味しますが、微妙なニュアンスの違いがあります。Stark nakedはより直接的であり、一般的な会話や書き言葉で使われます。一方、Bare as the day one was bornはよりフレーズが長く、語感が詩的であるため、より強調したいときや、ユーモラスな文脈で使われることが多いです。また、Bare as the day one was bornは誕生の無邪気さや純粋さを暗示するため、特定の文脈でのみ使用されます。

April

Aprilさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/24 20:04

回答

・wearing nothing at all
・not wearing a single thread
・naked

「一糸もまとわず」をそのまま英訳すると、例えば、wearing nothing at allやnot wearing a single threadとなるでしょう。しかし、一般的な表現ではないでしょう。下記はwearing nothing at allの例です。wearは「~を身に着ける」、nothing at allは「全く何も~ない」という意味です。


When he emerged from the water, glistening in the sun, he was wearing nothing at all.
彼は水から現れ、太陽に輝いていたが、一糸もまとっていなかった。

次はnot wearing a single threadの例です。not wearingで「~も身に着けずに」という意味になります。a single threadで「一本の糸」です。


She dove into the sea, not wearing a single thread, feeling the freedom of the waves around her.
彼女は一糸もまとわず海に飛び込み、波に身を委ねることで感じる解放感を感じました。

一般的な言い方としては、naked「裸の」が無難でしょう。


She prefers to sleep naked.
彼女は裸で寝ることを好む。

役に立った
PV130
シェア
ポスト