Shinobuさん
2023/06/22 10:00
まとわりつく を英語で教えて!
静電気で来ている洋服がくっついて離れない時に、「まとわりつく」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Cling to
・Stick to like glue
・Shadow someone like a ghost
My clothes are clinging to me because of static electricity.
静電気のせいで私の服がくっついて離れません。
「Cling to」は、「必死にしがみつく」や「強く依存する」というニュアンスを持つ英語のフレーズです。物理的に何かにぴったりとくっついて離れない様子や、精神的に何かに頼り切っている状況を表現するときに使われます。たとえば、子供が親の腕にしがみついている様子や、困難な状況で希望にしがみつく様子などに用いることができます。また、古い習慣や考え方に固執する様子を指すときにも使えます。
My clothes are sticking to me like glue because of the static electricity.
静電気で私の洋服がまとわりつくようにくっついてしまっています。
My clothes are shadowing me like a ghost because of the static electricity.
静電気のせいで、私の服が幽霊のようにまとわりついています。
Stick to like glueは、物理的に誰かにくっついて行動することを表します。例えば、子供が親から離れない様子や、友人があなたと一緒にいることを好む様子などを表すのに使われます。一方、Shadow someone like a ghostは、誰かを密かに、見えないように追いかけることを示します。これは、調査員が犯罪者を追い詰める様子や、誰かが他人の行動をこっそり観察する様子などを表すのに使われます。
回答
・cling
・follow about
「まとわりつく」は英語では cling や follow about などを使って表現することができると思います。
I feel uncomfortable because my clothes cling to my body because of static electricity.
(静電気のせいで洋服が身体にまとわりつくので気持ち悪い。)
※ static electricity(静電気)
※ちなみに cling は「執着する」や「しがみつく」というような意味で使われることもあります。
ご参考にしていただければ幸いです。