okunoさん
2024/03/07 10:00
目がぱっちり を英語で教えて!
知人の赤ちゃんにあった時に「目がぱっちりしてるね!」と言いたいです。
回答
・Bright-eyed
・Wide-eyed
・Doe-eyed
Wow, your baby is so bright-eyed!
わあ、お子さんの目がぱっちりしてますね!
「Bright-eyed」は、直訳すると「輝く目をした」という意味ですが、比喩的には「好奇心旺盛」や「活気に満ちている」状態を表します。一般的には若者や新しい挑戦に対してポジティブなエネルギーを持っている人を形容するのに使われます。例えば、新入社員が初めての仕事に対して意欲的で情熱的な様子や、子供が新しい経験に対して目を輝かせている場面などで使用することが適しています。この表現は、期待や興奮といったポジティブな感情を強調します。
Your baby has such wide-eyed wonder!
あなたの赤ちゃんは目がぱっちりしていて、とても驚いているように見えますね!
Your baby has such doe-eyed look!
あなたの赤ちゃんはとてもぱっちりした目をしていますね!
Wide-eyed と doe-eyed は似た表現ですが、ニュアンスが異なります。Wide-eyed は驚きや純粋な興味を示す場合に使い、たとえば子供が新しいものを見たときに使われます。一方、doe-eyed は大きく、無垢で、やや感傷的な目を表す時に使い、恋に落ちた人や哀愁を感じるシーンでよく使われます。日常会話では、wide-eyed は驚きや興奮の瞬間に、doe-eyed はロマンチックなシチュエーションや感情的な場面で使われます。
回答
・Big eyes
・Pretty eyes
Wow, the baby has such big eyes!
わあ、赤ちゃんの目がぱっちりしてるね!
「ぱっちり」のイメージそのままの言葉が英語にはありません。「大きい」の「Big」、または「澄んでいる」の「Clear」を使うと良いでしょう。
憶測ですが、「ぱっちり」の英語訳がないのは、欧米には生まれつき二重の人がほとんどで、「ぱっちり」しているのが当たり前だからではないでしょうか。目が「ぱっちり」していると言ったところで、あまり欧米の人には褒め言葉に聞こえないかもしれないです。
She was born with her pretty eyes.
彼女は生まれつききれいな目をしている。
見た目が「きれい」や「可愛い」時は「Pretty」を使うのも妥当です。