Otaniさん
2024/03/07 10:00
ガリ を英語で教えて!
寿司屋で友人に「ガリとってくれない?」と言いたいです。
回答
・Skinny
・Thin
・Bony
Can you pass me the skinny ginger?
ガリを取ってくれない?
「Skinny」は主に「痩せている」状態を指しますが、ニュアンスには肯定的、否定的の両方があります。肯定的には健康的で引き締まった体型を示すこともあり、ファッションやモデル業界で使われることが多いです。例えば「skinny jeans」は体にフィットするデニムを指します。一方、否定的には不健康に痩せすぎている状態を示すこともあり、文脈や使われ方によっては侮辱的に受け取られることもあります。使用する際は相手や状況に注意が必要です。
Can you pass me the ginger, please?
ガリを取ってくれない?
Could you pass me the ginger, please?
ガリを取ってくれない?
Thin は「痩せている」や「細い」を意味し、体型がスリムであることを中立的またはポジティブに表現します。例えば、「She is thin and fit.」のように使います。一方、Bony は「骨ばった」を意味し、痩せすぎて骨が目立つ状態をややネガティブに示唆します。例えば、「He looks bony after the illness.」のように使います。日常会話では、thin は一般的で無難な表現ですが、bony は相手の見た目について慎重に使うべきです。
回答
・Can you pass me the ginger?
・Can you pass me the pickled ginger?
Can you pass me the ginger?
ガリとってくれない?
お寿司でいう「ガリ」は「Ginger」(生姜)と言うのが妥当でしょう。また、「〜をとってくれる?」は「Can you pass me the〜」と言います。「Pass me」の他に、「Hand me」も「渡してくれる?」という意味になります。
Can you pass me the pickled ginger?
ガリとってくれない?
以上のように、「Pickled Ginger」(生姜の漬けもの)と言うとより分かりやすいかもしれません。