SORA

SORAさん

2024/03/07 10:00

骨付き肉 を英語で教えて!

がっつりした料理が好きなので「漫画に出てくる骨付き肉に憧れる」と言いたいです。

0 217
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/28 00:00

回答

・Bone-in meat
・Meat on the bone
・Ribeye with the bone

I've always dreamed of eating those bone-in meats you see in manga.
漫画に出てくる骨付き肉に憧れるんだよね。

「Bone-in meat」とは、骨付きの肉を指します。骨付き肉は、骨が肉に風味を与え、調理中に乾燥しにくく、ジューシーに仕上がるのが特徴です。焼肉やステーキ、ロースト料理などでよく使われます。特にBBQや特別なディナーの際に選ばれることが多く、見た目も豪華です。レストランのメニューやスーパーの精肉コーナーで「骨付き」と表記されていることもあり、料理のレシピや食材選びの際に参考にすると良いでしょう。

I really admire the meat on the bone you see in manga; it looks so hearty and delicious.
漫画に出てくる骨付き肉に憧れるんだ、すごくがっつりして美味しそうだよね。

I've always dreamed of having a ribeye with the bone, just like the ones you see in comic books.
漫画に出てくるような骨付き肉に憧れているんだ。

「Meat on the bone」は、骨付き肉全般を指す広範な表現で、例えば「I prefer meat on the bone for more flavor.」のように使います。一方、「Ribeye with the bone」は特定のカットを指し、具体的な料理や注文時に使われます。「I'd like a ribeye with the bone, please.」のような文脈で、自分の好みや特定の部位を明確に伝える際に用います。どちらも肉の風味や食感を強調する点では共通していますが、前者は一般的な表現、後者は具体的な部位を強調するニュアンスがあります。

Hikari

Hikariさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/22 18:15

回答

・bone-in meat

「骨付き」は bone-in と訳されます。また、bone は「骨」、in は「付いている」という意味です。また
「肉」は meat と訳されます。

例文
I admire the bone-in meat dishes in comics.
漫画に出てくる骨付き肉に憧れる。
※ admire 「憧れる」※ in comics 「マンガに出てくる」

ちなみに、「バーベキューをする」を英語で表現する場合は have a barbecue とするのが適切でしょう。
例文
I would like to have a barbecue next week.
私はバーベキューをしたいと思っています。
※ would like to 「~したい」となり、want to よりも丁寧な表現です。※ next week 「来週」

役に立った
PV217
シェア
ポスト