kumichanさん
2024/03/07 10:00
ふきん を英語で教えて!
私が洗い物をした時に彼氏が暇そうだったので「ふきんあるから食器拭いて」と言いたいです。
回答
・dish towel
・tea towel
・Dishcloth
Could you dry the dishes with this dish towel?
このふきんで食器を拭いてくれる?
「dish towel(ディッシュタオル)」は、主に食器や調理器具を拭くための布製タオルを指します。日本では「ふきん」「台ふきん」とも呼ばれることが多いです。キッチンでの使用が一般的で、洗った食器を乾かす際や、調理中に手を拭くために使います。吸水性が高く、使い勝手の良い素材が選ばれます。見た目も重要視され、デザインが豊富です。料理中や後片付けの際に必須のアイテムで、清潔感を保つために定期的に洗濯することが推奨されます。
Can you dry the dishes? There's a tea towel right here.
食器を拭いてくれる?ここにふきんがあるよ。
There's a dishcloth here, so could you dry the dishes?
ふきんがあるから、食器を拭いてくれる?
Tea towelとDishclothは、英語圏で異なる用途に使われます。Tea towelは通常、乾いた布で、皿やグラスを乾かすために使われます。また、キッチンの装飾やホットプレートを持つためにも使われます。一方、Dishclothは濡れた布で、食器や台所の表面を洗うために使われます。つまり、Tea towelは乾燥用、Dishclothは洗浄用として使い分けられます。日常的に、これらの違いを理解していると、特定のシチュエーションで適切な布を選ぶことができます。
回答
・dish towel
・dishrag
「ふきん」は英語で「dish towel」や「dishrag」などと表現します。
二つの単語の意味に大きな違いはなくどちらもお皿を乾かすときなどに使う「ふきん」を指します。
例文
Can you wipe dishes with dish towels?
ふきんあるから食器拭いて。
※直訳は「ふきんで食器を拭いてもらえますか」という意味ですが「ふきんあるから食器拭いて」という場合にも使えます。
※dish towel :ふきん
Please dry dishes with dishrags.
ふきんあるから食器拭いて。
※直訳は「食器をふきんで乾かして。」という意味になりますが「ふきんあるから食器拭いて」と言いたい時にも使えます。
※dishrag: ふきん
ご参考にして頂けますと幸いです。