hidetoさん
2024/03/07 10:00
かぶりつく を英語で教えて!
大きいハンバーガーを食べるときに「思い切りかぶりついて!」と言いたいです。
回答
・Dig into
・Sink your teeth into it.
・Take a big bite.
Dig into that big burger!
その大きいハンバーガーに思い切りかぶりついて!
「dig into」は、何かを深く調査したり、詳細に探求するニュアンスを持つ表現です。例えば、問題の根本原因を探るために資料を丹念に調べる際や、新しいプロジェクトに真剣に取り組むときに使います。また、食事にがっつりと取りかかる様子を表現する際にも用いられます。ビジネスシーンでは「予算の詳細を掘り下げる」や「市場調査を徹底的に行う」といった状況で、カジュアルな場面では「さあ、食べ始めよう」という意味合いでも使われます。
Sink your teeth into it and enjoy that big burger!
思い切りかぶりついて、その大きいハンバーガーを楽しんで!
Take a big bite of that burger!
そのハンバーガーに思い切りかぶりついて!
Sink your teeth into it.は、何かに熱中して取り組むことを意味し、例えば新しいプロジェクトや本格的な料理に挑戦する際に使います。一方でTake a big bite.は、文字通り大きくかじることを指し、食事中に使われますが、比喩的に何かを大胆に試みることを示すこともあります。例えば、新しい体験や冒険に飛び込む時に使うことがあります。このように、前者は主に集中や熱中を強調し、後者は物理的な行動や大胆な挑戦を示唆します。
回答
・bite into
・take a large bite
Bite into it!
かぶりついて!
「かぶりつく」は、英語で「bite into」と言います。「bite」は「噛む」という意味ですが、前置詞の「into」が加わることで、歯が食べ物に食い込むような勢いの良さを表します。
She suddenly took a large bite.
彼女は急にかぶりついた。
「take a large bite」も、大きな口を開けて食べ物にかぶりつく様を表します。「large」は「大きい」という意味の形容詞です。「bite into」で使った「bite」は動詞でしたが、「take a large bite」の「bite」は名詞です。文脈から判断しましょう。