![Skylar](https://nativecamp.net/user/images/avatar/19.png)
Skylarさん
Skylarさん
出前の食器は外に置いてください を英語で教えて!
2024/03/07 10:00
後で取りに来るので「出前の食器は外に置いてください」と言いたいです。
![writingtokyo](https://nativecamp.net/user/images/avatar/01.png)
2024/03/22 11:34
回答
・Please leave the dishes out of the door.
Please leave the dishes out of the door and I will come back to pick them up.
食器を外に置いておいてください。後で取りに来ます。
出前のときに、「食器を外へ置いておく」は動詞 leave (残しておく、置いておく)と dish (食器)の複数形 dishes を使い leave the dishes になります。ここで、「食器」は出前で持ってきたものをさしますから、冠詞は「その食器」と言うように the を付けます。
「後で取りに来ます」は、未来形 will を動詞の前に置くのと、全体的に英訳しやすく言い換えます。「後で来る」come back、「(食器を)受け取ります」pick them up をつなげます。
![writingtokyo](https://nativecamp.net/user/images/avatar/01.png)
writingtokyo
![Ken](https://nativecamp-member-file-uploader-prod.s3-ap-northeast-1.amazonaws.com/2023_10_01_19325765194ad9c3c0e.jpeg)
2024/03/22 08:10
回答
・Could you leave dishes of home delivery outside?
・Please leave the plates of home delivery outside.
Could you leave dishes of home delivery outside?
出前の食器は外に置いてください。
could you 〜? で、丁寧なニュアンスの「〜してください」「〜していただけますか?」などの意味を表現できます。また、dish は「食器」「お皿」などの意味を表す名詞ですが、「(お皿にのった)料理」という意味も表せます。
I will come to take dishes of home delivery later so could you leave them outside?
(後で取りに来るので、出前の食器は外に置いてください。)
Please leave the plates of home delivery outside.
出前の食器は外に置いてください。
please は「〜してください」という意味を表す丁寧な表現ですが、命令形のニュアンスも含む表現なので、少し上から目線な感じが出ます。また、plate も「お皿」という意味を表す名詞ですが、「平皿」に対して使われる表現になります。
If possible, please leave the plates of home delivery outside.
(もし出来れば、出前の食器は外に置いてください。)
![Ken](https://nativecamp-member-file-uploader-prod.s3-ap-northeast-1.amazonaws.com/2023_10_01_19325765194ad9c3c0e.jpeg)
Ken