Skylar

Skylarさん

2024/03/07 10:00

出前の食器は外に置いてください を英語で教えて!

後で取りに来るので「出前の食器は外に置いてください」と言いたいです。

0 100
writingtokyo

writingtokyoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/22 11:34

回答

・Please leave the dishes out of the door.

Please leave the dishes out of the door and I will come back to pick them up.
食器を外に置いておいてください。後で取りに来ます。

出前のときに、「食器を外へ置いておく」は動詞 leave (残しておく、置いておく)と dish (食器)の複数形 dishes を使い leave the dishes になります。ここで、「食器」は出前で持ってきたものをさしますから、冠詞は「その食器」と言うように the を付けます。

「後で取りに来ます」は、未来形 will を動詞の前に置くのと、全体的に英訳しやすく言い換えます。「後で来る」come back、「(食器を)受け取ります」pick them up をつなげます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/22 08:10

回答

・Could you leave dishes of home delivery outside?
・Please leave the plates of home delivery outside.

Could you leave dishes of home delivery outside?
出前の食器は外に置いてください。

could you 〜? で、丁寧なニュアンスの「〜してください」「〜していただけますか?」などの意味を表現できます。また、dish は「食器」「お皿」などの意味を表す名詞ですが、「(お皿にのった)料理」という意味も表せます。

I will come to take dishes of home delivery later so could you leave them outside?
(後で取りに来るので、出前の食器は外に置いてください。)

Please leave the plates of home delivery outside.
出前の食器は外に置いてください。

please は「〜してください」という意味を表す丁寧な表現ですが、命令形のニュアンスも含む表現なので、少し上から目線な感じが出ます。また、plate も「お皿」という意味を表す名詞ですが、「平皿」に対して使われる表現になります。

If possible, please leave the plates of home delivery outside.
(もし出来れば、出前の食器は外に置いてください。)

役に立った
PV100
シェア
ポスト