Seleniaさん
2024/03/07 10:00
少し焦げてる部分がおいしい を英語で教えて!
定食屋で友人に「少し焦げてる部分がおいしい」と言いたいです。
回答
・The slightly burnt bits are the best.
・The charred edges add the best flavor.
・The crispy, caramelized parts are the tastiest.
The slightly burnt bits are the best in this dish.
この料理、少し焦げてる部分が最高なんだよ。
「The slightly burnt bits are the best.」は、「少し焦げた部分が一番美味しい」という意味です。食べ物が少し焦げた部分が特に風味が良いと感じた時に使います。例えば、バーベキューやグリル料理、トースト、焼き菓子などで、わずかに焦げた部分が好まれることがあります。このフレーズは、焦げた部分のカリッとした食感や独特の香ばしさを楽しんでいることを表現しています。カジュアルな会話や食事の場で使えます。
The charred edges add the best flavor to the dish.
この料理の少し焦げてる部分が一番おいしいよ。
The crispy, caramelized parts are the tastiest.
少し焦げてる部分がおいしいよ。
「The charred edges add the best flavor.」は、焼きすぎたくらいの部分が特に風味豊かであることを強調する場合に使います。例えば、バーベキューやステーキの話をしている時に適しています。一方、「The crispy, caramelized parts are the tastiest.」は、カリカリしていてカラメル化した部分が美味しいというニュアンスで、ローストした野菜やキャラメルを使ったデザートについて話す時に使います。どちらも肯定的なコメントですが、前者はより焦げた風味を、後者は甘さと食感を強調しています。
回答
・The burnt parts a little are tasty.
・The overcooked parts a little are delicious.
The burnt parts a little are tasty.
少し焦げてる部分が美味しい。
burnt は「焼いた」という意味を表す形容詞ですが、「焦げた」という意味も表せます。また、tasty は「美味しい」という意味を表す代表的な形容詞ですが、「魅力的な」という意味で使われることもあります。
The burnt parts a little are tasty. Give it a try.
(少し焦げてる部分がおいしい。食べてみなよ。)
The overcooked parts a little are delicious.
少し焦げてる部分がおいしい。
overcooked も「焦げた」「焼き過ぎた」などの意味を表す形容詞ですが、こちらは「煮過ぎた」という意味でも使われます。また、delicious も「美味しい」という意味を表す形容詞ですが、こちらは「めちゃくちゃ美味しい」というようなニュアンスの表現になります。
What the hell are you saying? The overcooked parts a little are delicious.
(何言ってんの?少し焦げてる部分がおいしいんだ。)
※what the hell 〜 とすると、相手を非難するようなニュアンスを表現できます。