Rillaさん
2024/03/07 10:00
種があるからたべる時に取ってね を英語で教えて!
子供に家で「種があるからたべる時に取ってね」と言いたいです。
回答
・Watch out for seeds when you eat.
・Be mindful of the seeds while eating.
・Remove the seeds before eating.
Watch out for seeds when you eat this fruit, okay?
この果物を食べるときは種に気をつけてね。
「Watch out for seeds when you eat.」は、食べるときに種に気をつけるように注意を促す表現です。主に果物や野菜を食べる際に使われ、特に種が小さくて見えにくいものに対して注意を促すシチュエーションで使われます。このフレーズは、種を誤って飲み込むことを防ぐためや、食感を損なわないように気をつけるために用いられます。例えば、スイカやぶどうを食べる際、子供や他の人に向けて言うときに適しています。
Be mindful of the seeds while eating this, okay?
これを食べるときは種に気をつけてね。
Remove the seeds before eating.
食べる前に種を取ってね。
Be mindful of the seeds while eating.は、食べる際に種の存在に注意するよう促す表現で、例えば果物をそのまま食べるときに使います。一方、Remove the seeds before eating.は、食べる前に種を取り除くように指示する表現で、料理や準備段階で使用されます。前者は食べる最中の注意喚起、後者は食べる前の具体的な行動指示です。どちらも安全性を考慮していますが、前者は手軽さ、後者は準備の完全さを重視します。
回答
・Take the seeds out when you eat.
・Mind the seeds.
Take the seeds out when you eat the cherries.
さくらんぼを食べる時は種を取ってね。
種は「Seeds」と言い、「Take〜out」は「〜を取り除く」という意味ですので、「Take the seeds out」は「種を取って」ということになります。また、「when you〜」は「〜をする時に」と訳します。
Mind the seeds.
種に気をつけて。
「Mind the〜」とは、「〜に注意して」という意味です。「Mind」は「思考」や「頭」という意味がありますが、このように「注意する」という動詞にもなります。「Take care of〜」や「Watch out for〜」も同じく「注意して」という意味になります。