Jolieさん
2024/03/07 10:00
箸を忘れた を英語で教えて!
職場で同僚に「箸を忘れた」と言いたいです。
回答
・I forgot my chopsticks.
・I left my chopsticks behind.
・I left my chopsticks at home.
I forgot my chopsticks. Could I borrow a pair?
箸を忘れたので、1膳借りてもいいですか?
「I forgot my chopsticks.」は、「箸を忘れた」という意味ですが、具体的なシチュエーションとしては、例えばランチタイムやピクニック、弁当を食べる場面で自分の箸がないことに気づいた時に使えます。ニュアンスとしては、ちょっとした失態やうっかりミスを表現するもので、友人や同僚に対して軽く謝りながら言うことが多いでしょう。その際、相手に箸を借りるか、新しい箸を調達するための助けを求めることが一般的です。
I left my chopsticks behind at home, do you have a spare pair?
家に箸を忘れちゃったんだけど、予備の箸持ってる?
I left my chopsticks at home. Do you have a spare pair I could use?
家に箸を忘れてきちゃったんだけど、予備の箸を持ってない?
両者は状況によって使い分けられます。I left my chopsticks behind.は一般的に「どこかに置き忘れた」場合に使われ、具体的な場所は特定されていません。一方、I left my chopsticks at home.は「家に置き忘れた」ことを明示します。例えば、レストランで食事中に気づいた場合、前者を使うことが多いですが、家を出た後に気づいた場合は後者を使います。このように、具体的な場所を明示したいかどうかで使い分けられます。
回答
・I forgot to bring my chopsticks.
・I left my chopsticks.
I forgot to bring my chopsticks.
箸を持ってくるのを忘れた。
「Forgot」は「忘れた」(現在系「Forget」)の意味で、「Bring」は「持ってくる」という意味です。「I forgot my chopsticks」とだけ言うのも自然でしょう。
I left my chopsticks back home.
家に箸を置いてきた。
似た意味になりますが、「Left」(「置いてきた」)というのも正解です。これは、ニュアンスによっては「意図的に置いてきた」と「持ってくるはずが置いてきてしまった」との区別がつきにくいので注意が必要です。
また、「Back home」とは「家に」という意味になります。「Back」を使うのは、「家を後にした」という意味合いを含んでいるからです。「後ろの方の家に置いてきた」というような直訳になります。