Dotさん
2024/03/07 10:00
この花束をあなたに を英語で教えて!
デートの時に「この花束をあなたに」と言いたいです。
回答
・Here's a bouquet for you
・These flowers are for you.
・I picked these blooms just for you.
Here's a bouquet for you. I thought these would brighten your day.
この花束をあなたに。これであなたの一日が明るくなると思って。
Here's a bouquet for you は直訳すると「あなたにブーケをどうぞ」という意味です。このフレーズは感謝やお祝い、愛情を示すために使われます。たとえば、誕生日や記念日、特別な達成を祝う場面で、花束を手渡す際に使うことができます。また、謝罪や励ましの気持ちを伝える際にも適しています。このフレーズは、贈り物としての花束を通じて、相手に対する心遣いや思いやりを表現するのに非常に効果的です。
These flowers are for you. I hope they brighten your day.
この花束をあなたに。君の一日が明るくなりますように。
I picked these blooms just for you.
この花束をあなたに。
「These flowers are for you.」は、シンプルに花を差し出す際に使われるフレーズで、特別な手間をかけていない場合に適しています。一方、「I picked these blooms just for you.」は、特にその人のために花を摘んだことを強調する表現で、より個人的で心のこもったニュアンスがあります。例えば、庭で摘んだ花を手渡す時や、特別な思いを伝えたい時に使われます。前者はカジュアルなシチュエーションでも使えますが、後者はより感情を込めたい場面で選ばれることが多いです。
回答
・This bouquet is/flowers are for you.
・This is for you.
1. This bouquet is/flowers are for you.
bouquet:「花束」 記念日などで贈る、綺麗に整えられた花束です。発音は「ブーケ」で、日本でも馴染みのある名称になっていますね。
※bunch of flowers :bunch「束」+ flowers「花」の複数形=「花の束」という表現もありますが、ブーケほど派手な装飾のない束ねられた花を表す印象です。また、口語で使う場合には少し硬くなる印象もあるので、 bouquet か flowers が良いでしょう。
例文
This bouquet is for you. I'm glad if you like it.
この花束をあなたに。気に入ってくれたら嬉しい。
2. This is for you.
花束を渡しながら言いたい場合には、こちらがシンプルで言いやすいです。「どうぞ」「あなたの物(分)です」という意味になるので、誰かに物を渡す時に便利です。
例文
I have a present. This is fro you.
プレゼントがあるんだ。これをどうぞ。
参考になりましたら幸いです!