Candyさん
2024/03/07 10:00
メーター回して を英語で教えて!
タクシーに乗っているときに「メーター回して」と言いたいです。
回答
・running up the meter
・Racking up the charges
・Padding the bill
Could you please stop running up the meter and take the quickest route?
「メーターを回さないで、最短ルートで行ってください。」
「running up the meter」は、タクシーの運賃メーターを無駄に増やす行為を指しますが、転じて無駄な時間や費用を意図的に増やすことも意味します。シチュエーションとしては、タクシー運転手が遠回りして料金を高くする場合や、仕事で無駄な会議を増やして工数を稼ぐ場合などが考えられます。例えば、「彼はわざと遠回りして運賃を増やした。まるでメーターを走らせているようだ」というふうに使えます。
Could you stop idling and start driving? You're racking up the charges.
アイドリングを止めて走り出してくれませんか?料金がどんどん上がっています。
Can you stop padding the bill and just turn on the meter?
メーター回して、無駄に料金を増やすのはやめてくれませんか?
Racking up the chargesは、通常、意図せずに費用が増えてしまう状況を指します。例えば、ホテル滞在中にいろいろなサービスを利用しているうちに請求額が増える場合に使われます。一方、Padding the billは意図的に請求額を膨らませる行為を指し、例えば、工事業者が実際には行っていない作業を請求書に加える場合に使います。前者は偶発的な状況、後者は意図的な詐欺行為を示唆します。
回答
・Could you please start the taximeter?
・Would you mind turning on the taximeter?
1. Could you please start the taximeter?
「メーターを回していただけますか?」
【Could you please ... ?】で「~してもらえますか?」と相手に対して丁寧に頼む場合に用いられる一般的な表現になります。「(メーターを)回す」は【start ...】を用いると良いでしょう。なお、「メーター」ですが、ここではタクシーに設置されている料金メーターを指しますので、【taximeter】とするとタクシー車内での会話であることがより明確になるでしょう。
2. Would you mind turning on the taximeter?
「メーターを回していただけますか?」
【Would you mind -ing?】は先ほどの【Could you please ... ?】と同様に、非常に丁寧な表現になります。ここでは【turn ...】を用いて「~を回す、電源を入れる」を表しています。