Aliciaさん
2024/03/07 10:00
積立投資 を英語で教えて!
おすすめの投資は何かと聞かれたので、積立投資と言いたいです。
回答
・Systematic investment plan
・Regular investment plan
・Dollar-cost averaging
A systematic investment plan is a great way to invest regularly and build wealth over time.
積立投資は定期的に投資を行い、時間をかけて富を築くための素晴らしい方法です。
Systematic Investment Plan(SIP)は、定期的に一定額を積み立てて投資する方法を指します。日本では「積立投資」や「定額投資」として知られ、主に投資信託や株式市場で利用されます。リスクを分散し、長期的な資産形成を目指すのに適しています。毎月一定額を自動的に投資するため、市場のタイミングを気にする必要がありません。例えば、毎月の給与から一定額を積み立てて将来の資金を計画的に増やしたい場合に適しています。
You might want to consider a regular investment plan.
定期的な投資計画を検討してみてはいかがでしょうか。
One of the best investment strategies I recommend is dollar-cost averaging, which involves regularly investing a fixed amount regardless of market conditions.
私がおすすめする最良の投資戦略の一つは積立投資で、市場の状況に関わらず定期的に一定額を投資することです。
Regular investment plan(定期投資計画)は、特定の金融商品や投資戦略に基づいて定期的に行う投資を指します。例えば、月に一度決まった金額を特定の投資信託に投資することです。Dollar-cost averaging(ドル・コスト平均法)は、一定額を定期的に投資することで市場の変動を平均化し、リスクを分散する手法です。日常会話では、「regular investment plan」は投資の全体的な計画を示す際に使われ、「dollar-cost averaging」は具体的な投資手法を説明する際に使われます。
回答
・investment installment plan
installment とは「掛け金」を意味する用語であり、毎月一定額が掛かることを表します。
例文
An investment installment plan allows you to invest a fixed amount regularly.
積立投資なら一定額を定期的に投資できます。
※ investment 「投資」※ allow は「許す」の他に「~を可能にする」という使い方もできます。※ fixed amount 「一定額」
ちなみに、「長期投資」を英語では long-term investment となります。long-term とは「長期」を意味しています。
例文
I want to start the long-term investment.
私は長期投資を始めたい。
※ want to 「~したい」※ start 「始める」