reikaさん
2024/03/07 10:00
才能の塊 を英語で教えて!
学校で、友達に「君は才能の塊だよ」と言いたいです。
回答
・Bundle of talent
・Natural talent
・Gifted beyond measure
You're a real bundle of talent!
君は本当に才能の塊だよ!
「Bundle of talent」は、多才な人を指す英語表現です。日本語では「才能の塊」と訳されることが多いです。この表現は、特定の分野に限定されず、多方面で優れた能力を持つ人に対して使われることが一般的です。例えば、音楽、スポーツ、アートなど複数の分野で才能を発揮する人物に対して用いると効果的です。また、職場や学校で一人の人が多くの役割をこなす際にも使えます。褒め言葉として使われることが多いです。
You're a natural talent!
君は才能の塊だよ!
You are gifted beyond measure, seriously!
君は本当に測り知れないほど才能があるよ、本当に!
Natural talentは、特定のスキルや能力が生まれつき備わっていることを指し、日常会話で頻繁に使われます。例えば、「彼は自然に音楽の才能がある」といった文脈です。一方、「gifted beyond measure」は、非常に特別で並外れた才能を強調したいときに使われ、ややフォーマルです。例えば、「彼女の芸術的才能は計り知れない」といった特別な場面で使われます。この表現は、通常の「才能がある」を超えて強い賞賛を示すときに適しています。
回答
・a bundle of talent
・an all-round genius
1. bundle of ~「~の集まり、塊」と talent「才能、才能あふれる人」を組み合わせて直訳すると次のようになります。
You are a bundle of talent!
君は才能の塊だよ!
ちなみに、英語での talent は芸術方面の才能を主に指す単語となるため、芸術・音楽・色彩等の芸術に長けた才能の持ち主とのニュアンスが含まれます。
2. an all-round genius「オールラウンダーの天才、奇才」はその表現の通り、芸術的な分野だけではなく学力・芸術、他のどれをとっても才能の人(塊)だねという多様的な視点を含んでいます。また、「才能の塊」よりももっとストレートな表現だと言えるでしょう。
You're good at studying, you're good at sports, and you have a good sense of art. You are truly an all-round genius.
君は勉強もできて運動も芸術のセンスもある。君はまさに万能の奇才だよ