masaru kinoshitaさん
2024/03/07 10:00
広告代理店に依頼する を英語で教えて!
広告の運用を外部に委託する時に使う広告代理店に依頼するは英語でなんというのですか?
回答
・Hire an ad agency
・Engage a marketing firm
・Bring in a creative agency
What is the English phrase for 広告代理店に依頼する when outsourcing ad operations?
広告の運用を外部に委託する時に使う「広告代理店に依頼する」は英語で何と言うのですか?
「Hire an ad agency」は、広告代理店を雇うことを意味します。主に企業や個人事業主が自社製品やサービスのプロモーションを効果的に行いたいときに使います。広告代理店は専門知識とリソースを持ち、ターゲット市場に対する効果的な広告戦略を提供します。新製品の発売、ブランド認知度の向上、売上アップを目指す場面などで利用されます。特に、内部リソースが不足している場合や専門的な広告キャンペーンを行いたい場合に適しています。
We need to engage a marketing firm to handle our advertising campaigns.
私たちは広告キャンペーンを運用するためにマーケティング会社を依頼する必要があります。
We should bring in a creative agency to handle our advertising campaigns.
広告キャンペーンの運用を外部のクリエイティブエージェンシーに委託するべきです。
「Engage a marketing firm」と「Bring in a creative agency」は、微妙に異なるニュアンスを持ちます。前者は主に市場調査、広告戦略、ブランド管理など広範なマーケティング活動を専門とする会社を意味します。例えば、新商品の市場投入計画を立てる際に使います。後者は主に広告デザイン、キャンペーンのビジュアル制作、イメージ戦略などクリエイティブな面を担当する会社を指します。新しい広告キャンペーンのアイデアやデザインが必要な場合に使います。
回答
・outsource to an advertising agency
outsource は日本語でも「~の業務をアウトソースする」と言われたりしますが、「外部に委託する」という意味になります。また、「広告代理店」は英語で advertising agency と表現することができます。
例文
Our company decided to outsource to an advertising agency to manage advertising.
わが社は広告の運用を広告代理店に委託することに決めました。
※ decide to 「~することに決める」※ manage 「運用する」※ advertising 「広告」
ちなみに、「広告塔」を英語では advertisement pillar となります。
例文
He became an advertisement pillar for the company.
彼はその会社の広告塔になりました。
※ became 「なった」となり、become の過去形です。※ company 「会社」