kazumaさん
2024/03/07 10:00
小松菜のごま和え を英語で教えて!
今日の夕飯のおかずは何かと聞かれたので、小松菜のごま和えと言いたいです。
回答
・Spinach-like greens with sesame dressing
・Japanese mustard spinach with sesame seeds
・Komatsuna sesame salad
We're having spinach-like greens with sesame dressing for dinner tonight.
今夜の夕飯には小松菜のごま和えを食べるよ。
「Spinach-like greens with sesame dressing」は、ほうれん草に似た葉物野菜を胡麻ドレッシングで和えた料理です。この料理は和風の味付けが特徴で、家庭料理やお弁当、おもてなしの一品として使えます。また、健康志向の人々にも人気があり、食事に彩りを添えるサイドディッシュとしても適しています。シンプルながらも風味豊かで、和食のメニューにぴったりの一品です。
For dinner tonight, we have Japanese mustard spinach with sesame seeds.
今晩の夕飯のおかずは小松菜のごま和えです。
We're having Komatsuna sesame salad as a side dish for dinner tonight.
今夜の夕飯のおかずは小松菜のごま和えです。
「Japanese mustard spinach with sesame seeds」は主に英語圏で使われる表現で、料理の具体的な内容を説明する際に使われます。「Komatsuna sesame salad」は、より一般的な「小松菜とごまのサラダ」という料理名をカジュアルに英語で言い換えたものです。ネイティブスピーカーがこれらを使い分けるシチュエーションとしては、前者は料理の詳細を説明する場面、後者はメニューやレシピ名としてシンプルに伝えたい場面が考えられます。
回答
・Boiled Komatsuna mixed with sesame
For dinner today, I am going to make "Boiled Komatsuna mixed with sesame."
今日の夕飯に、小松菜のごま和えを作ります。
英語で和食のメニューを言うときに、食材をどのように言うか迷いますね。例えば、大根は日本の独特のお野菜ですから、そのままDaikonと言います。海外のスーパーでも、daikon radish として売られていました。そのため、「小松菜」もKomatsunaのままでも良いです。「ごま和え」は調理法をそのまま説明するような雰囲気でmixed with sesameで通じますし、ごま和え自体は、海外のお料理でもレシピとしてありますよ。料理で、ゆでてからごまと和えるのが伝わるように、Boiledと表現に加えておきましょう。
もし、海外の方と英会話するときに、よりわかりやすく伝えたいと思ったなら、小松菜をJapanese spinachというように英訳してもOKです。単にKomatsunaというよりも、相手が想像しやすいように言い換えてみると会話がはずみますよ。